Yingcai’s Homepage

 

I.  Books I have published in recent years:

 

 

书名: 英译唐宋八大家散文精选

翻译: 徐英才

 

Title: Eight Prose Masters of the Tang and Song Dynasties

Tr.     Xu Yingcai

ISBN  9787544623476

 

Translation of classical Chinese Poetry between 7th Century to 13th Century

 

 

 

 

书名: 英译中国当代美文选

翻译: 徐英才

 

Title:  Selected Words of Contemporary Prose

Tr.       Xu Yingcai

ISBN   9787544628112

 

Translation of contemporary Chinese prose

 

 

 

 

书名: 英译中国经典散文选

翻译: 徐英才

 

Title:  Selected Works of Chinese Prose Classics

Tr.      Xu Yingcai

ISBN   9787544623476

 

Translation of modern Chinese prose

 

 

 

 

书名: 中国文化系列读物丛书三

翻译:徐英才

 

Title:  Readings of Chinese Culture Series Essay III

Tr.      Xu Yingcai

ISBN  9787546651585

 

Translation published by Shanghai Foreign Language Education Press as one of a series.

 

 

 

 

书名: 英译中国经典古诗词100

翻译: 徐英才

 

Title:  100 Classic Chinese Poems

Tr.       Xu Yingcai

ISBN   9781702440547

 

Translation of Chinese poetry classics written from 220 AD through the last emperor’s dynasty Qing  

 

 

 

 

书名: 冰花诗选

翻译: 徐英才

 

Title:  Selected Poems by Bing Hua

Tr.       Xu Yingcai

ISBN 9781688077799

 

Translation of poems written by Bing Hua a well know Chinese poet

 

 

 

 

书名: 颜真卿正楷大字帖

作者: 徐英才

 

Title:  Yan Zhenqing Duo Bao Ta Regular Script Copybook

Authors: Xu Yingcai & Xu Yingsheng

ISBN 9781719551311

 

A Chinese calligraphy copy book

 

 

 

 

书名: 世界抗疫诗精选

Title: World Pandemic Poetry

 

主编:徐英才、冰花

Edited by Xu Yingcai & Bing Hua

ISBN 9781087890937

 

Collection of pandemic poems

 

 

 

 

Title: The Art of Translation

Editor-in-Chief: Xu Yingcai

ISSN 2690-2699

 

A translation journal

 

 

 

 

书名: 《诗殿堂》汉英双语季刊

总编:徐英才

 

Title: Poetry Hall――A Chinese and English Bilingual Poetry

          Journal

Editor-in-Chief: Xu yingcai

ISSN 2643-5225   

 

A Chinese and English bilingual poetry journal

 

 

 

 

书名:《换言之――威斯康星州是诗人汉英双语诗》

译者:  徐英才、薛凯

 

Title:   In Other Words----Poems by Wisconsin Poets in  

            English and Chinese

Translators:  Yingcai Xu & Kai Mills

ISBN 9798569482009

 

Translation of poems written by Wisconsin Poets Laureate

 

 

书名: 来自大自然的灵感

作者: 徐英才

书号: 9798709495302

 

Title:  Inspiration from Nature----Poems by Yingcai Xu in

           English and Chinese

Author: Yingcai Xu

ISBN 9798709495302

 

Collection of poems written by Yingcai Xu

 

 

 

 

 

 

 

II.  Some of the poems I’ve published recently

 

1. 绘画

 

我们在这儿绘画

看谁把天空画得更有诗意

有人用雕琢的笔法

画出千朵光鲜耀眼的浮云

我用简朴的笔触

画出一个华光千里的星系

 

 

1. Painting

 

We are here painting

to find out who can best express the poetic sense of the sky

Someone makes a painstaking effort in the use of brush

and paint many a dazzling floating cloud

I apply simple touches

and paint a galaxy shining far and wide

 

 

2. 金匠

 

前世

我一定是只百灵

热爱音乐与旋律

在茂密的树丛间

百啭千啼地歌唱

 

前世

我一定是只孔雀

热爱美丽与造型

在盛开的百花中

尽展动人的毛羽

 

前世

我一定是只山鹰

热爱高远与博大

从太阳的临近处

俯瞰大地的一切

 

前世

我一定是个旅者

热爱名山与大川

饱揽世间的风情

寻找象征的意义

 

前世

我一定是个哲人

热爱追根与寻源

哪怕面朝一片大海

也要让它春暖花开

 

要不

轮回为什么

今生安排我做个金匠

精心打造纯金制品

让爱乐、崇形、拜金者

作传世的珍藏

 

 

2. Goldsmith

 

In my past life

I must have been a lark

fond of music and rhythm

often twittering and warbling

in thick woods

 

In my past life

I must have been a peacock

fond of beauty and posture

often displaying my iridescent feathers

amid various flowers

 

In my past life

I must have been an eagle

fond of height, distance, and broadness

overlooking the earth

from nearby the sun

 

In my past life

I must have been a traveler

fond of famous mountains and rivers

fully exposed to the customs and habits of locals

to look for their symbolic meanings

 

In my past life

I must have been a philosopher

fond of getting to the root and tracing to the source

even if I was facing a sea

I would have brought to it a balmy spring in blooms

 

Otherwise,

why would Karma

make me a goldsmith in this life

to produce exquisite, pure gold jewelry

to be collected and passed down for generations

by music-lovers, posture-admirers, and gold-worshipers

 

3. 离乡

 

离乡那条路

是一道纤绳

这头背在我肩上

那头 拴着我童年的全部

无论我走到哪儿

它都拽着我

走得越远

肩头越重

 

你我虽各在两头

却从未分开过

我携着你的积淀

你牵着我的乡愁

那纤绳上荡漾的

是生命交响的节奏

 

 

3. Leaving Hometown

 

The road that takes me away from my hometown

Is a tow rope

This end strapped on my shoulder

The other tied to my childhood

Wherever I go

It clings

And the farther I go

The heavier my shoulder feels

 

Although at different ends

We are never separated

I carry what you’ve rooted in me

And by my nostalgia you seize me

What makes the rope vibrate

Is a jointly performed symphony of life

 

 

4. 无形的风

 

春柳

在溪旁摇曳

晃出婀娜的姿态

 

夏云

在碧天游走

呈现万般的风情

 

秋叶

平地起舞

犹如神话里仙女拂袖

 

冬雪

漫天飞舞

恰似梦幻里星海陨落

 

无形的风

因助他而有形

无形的风

让四季翻转

让万物灵动

无形的风

是无名英雄

是幕后王者

 

 

4. The Invisible Wind

 

Spring willows

Sway by streams

In graceful postures

 

Summer clouds

Roam in the azure sky

In various poses

 

Autumn leaves

Swirl up from the ground

Looking as if a Chinese fairy lady flick her long sleeves

 

Winter snowflakes

Dance in the sky

Looking as if a sea of stars drifting down in a dream

 

The invisible wind

Becomes visible in helping others

The invisible wind

Turns the four seasons around

And revitalizes all beings

The invisible wind

Is a nameless hero

And the King behind the scenes

 

 

5.

 

蹑步于谷场

啄食遗漏的稻谷

 

跳跃于枝头

捕捉途经的飞虫

 

翱翔在临近太阳的地方

背负蓝天

胸揽大地

犀利的眼睛

捕捉万米之遥的

每一个激动神经的动静

象闪电一样俯冲下去

 

 

5. An Eagle

 

A chicken

tiptoes on the threshing ground

pecking around for food dropped by humans

 

A bird

hops on boughs

capturing insects flying by

 

She

hovers near the sun

with her back against the blue sky

bosom facing the earth

while her sharp eye

scans from thousands of meters away every piece of movement

that thrills her nerves

and then swoops down like a lightening

 

6. 生死接力

 

薄如绢纸的双翼

遥如星际的迁徙

似雪片漫天飞舞……

 

追逐,缠绵,彩翼相拥

为爱精疲力竭后

雄伴悄然离世

 

起舞,搜寻,伏身乳草

产尽所有卵子后

雌伴悄然离尘

 

生命的种子

让生命延续

成长,狂噬,破蛹

继续它们的征程

 

一对对舍生于爱的抉择

一代代生与死的接力

斑蝶终于飞到了目的地

而等在那里的 ----

是另一场可歌可泣的雄壮远徙

 

 

6. A Relay Race of Life and Death

 

Their wings as thin as silk paper

for a migration as far as space traveling

they flutter as if a skyful of snowflakes fall…

 

Chasing, tangling, hugging with colorful wings

exhausted after love making

the male leaves the world quietly

 

Dancing, searching, landing amid milkweeds

having given all her eggs

the female leaves the world quietly

 

The seeds of life

continue the life

Growing, devouring, breaking the chrysalises

the new breakers go on their migration

 

A decision to die for love chosen by each of them

a relay of life and death from generation to generation

these monarch butterflies finally reach the destination

yet only to begin ----

another epic of heroic migration

 

7. 我心中的诗

 

你抬头问我什么是诗

我看着你清澈的眼睛

温柔一笑

 

你又问我什么是意境

我看着你动人的脸庞

还是温柔一笑

 

你不解地看着我

全然不知

你就是我心中完美的诗

 

 

7. You Are a Perfect Poem to Me

 

You lift your head asking me what poetry is

I look into your limpid eyes

and just give you a gentle smile

 

You then ask me what imagery is

I look at your charming face

And just give you another smile

 

You look at me confused

Not knowing

I am reading a perfect poem in my heart

 

 

8. 荷花

 

昨夜

月光下

薰风中

你晃着婀娜的身姿

幻想与心上人同舞

一梦醒来

你依旧孑然一身

在那里

低着头

苦苦等待

默默思念

 

你纯洁,高贵,惊艳

出污泥而不染

不屑与浪荡浮萍为伍

不屑与惹花蜻蜓为伴

在那里

低着头

苦苦等待

默默思念

 

你等啊等

直到藕身洞孔熬满

你望啊望

直到蓬身满眼望穿

你的白马王子仍旧没有来

你依然一往情深

在那里

低着头

苦苦等待

默默思念

 

哪怕多事者给你一刀

你也定然藕断丝连

 

 

8. The Lotus

  

Last night

under the moon

in a balmy breeze

you sway your graceful body

while imagine yourself dancing with your sweet heart

When awake from the dream

you find yourself still alone

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence

 

You are chaste, noble, and surprisingly beautiful

You rise unsullied from mud

you

disdain to stay with flirting duckweed

and hate to accompany playful dragonflies

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence

 

You wait and wait

until all your lower body hollows out into air pockets

You look and look

until all your lotus eyes are strained

Yet still, your prince charming has not arrived

and yet still, your passion for him remains

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence

 

Even if a curious person cuts your body into two pieces

your passion remains undetached

 

 

 

 

 

9. 你是那月亮,我是那钱塘

 

你不忍心看我伤疼

悄悄从我身后离开

 

你带着一脸忧思

游走天涯

夜夜难归

我荡着一塘思潮

留守海边

夜夜盼你

你我远隔千里

心却永远相印

 

每当夜色降临

想我

你拨开云雾

把我遥望

皎好的面容投我心上

想你

我敞开胸怀

把你迎接

粼粼的波涛抚你倩影

 

你的爱

天地见证

我的贞

日月明鉴

你每次爱莫能耐

向我靠近

都激我爱潮汹涌

我每次爱你难忍

向你潮涌

你都用引力牵引

 

有我相爱相衬

你在长空格外皓洁

有你相爱相倾

我在大江越发潋滟

钱塘江上的月色啊

就是月色下的钱塘

 

 

9. You are that Moon and I am that Qiantang River

 

Not to sadden me

you sneak away from behind

 

With a face full of brooding expressions

you journey in the sky

unable to return any night

Rippling a river full of thought streams

I stay by the sea

hoping each night you would return

Although we are a thousand li apart

we are close in heart

 

 

 

When night falls

longing for me

you open the clouds

to gaze at me

casting your lovely facial image into my heart

Longing for you

I open my bosom

to receive you

the crystalline waves stroking your agreeable image

 

Your love

is witnessed by the Earth and the Heaven

My loyalty

attested by the sun and the moon

When you can no longer stand the torture of love

you move toward me

and my love-waves surge up

When I can no longer bear the pain of love

I surge up toward you

and you attract me with your gravity

 

With my love and company

you appear especially bright in the sky

With your love and company

I am especially resplendent in the great river

The scene of the moon over the Qiantang River

is the scene of Qiantang River under the moon

 

 

10. 冰岛

 

有人说世界将毁于火

有人说毁于冰"*

冰岛

在冰与火的殊死搏斗中

诞生

 

冰岛

浩瀚汪洋中的

一个丁点小岛

 

寒冷北极边

的温暖润地

 

碧绿的海水

黝黑的沙滩

 

人口极密的

欧洲最小国

 

曾经的没落

如今的辉煌

一个

矛盾的结合

乾坤的统一

 

注:引言来自罗伯特·弗罗斯特《火与冰》

 

10. Iceland

 

“Some say the world will end in fire

Some say in ice”*

Iceland

came into being

through the life-and-death battle between ice and fire

 

Iceland

a tiny little island

on a boundless ocean

 

A piece of balmy moist land

at the edge of the cold Arctic

 

A place with blue lagoons

contrasted with volcanic black sandy beaches

 

A densely populated

smallest country in Europe

 

The once declined

yet today’s brilliance

 

What a combination

of contradictions

What a harmony between Heaven and Earth

 

* Quote from “Fire and Ice by Robert Frost”