Xu Yingcai’s Homepage

 

 

I.  Books published in recent years:

 

 

 

书名: 英译唐宋八大家散文精选

翻译: 徐英才

 

Title: Eight Prose Masters of the Tang and Song Dynasties

Translator:  Xu Yingcai

ISBN  9787544623476

 

Translation of classical Chinese Poetry between 7th Century to 13th Century

 

 

 

 

 

 

书名: 英译中国当代美文选

翻译: 徐英才

 

Title:  Selected Words of Contemporary Prose

Translator:  Xu Yingcai

ISBN   9787544628112

 

Translation of contemporary Chinese prose

 

 

 

 

 

 

书名: 英译中国经典散文选

翻译: 徐英才

 

Title:  Selected Works of Chinese Prose Classics

Translator:  Xu Yingcai

ISBN   9787544623476

 

Translation of modern Chinese prose

 

 

 

 

 

 

书名: 中国文化系列读物丛书三

翻译:徐英才

 

Title:  Readings of Chinese Culture Series Essay III

Translator:  Xu Yingcai

ISBN  9787546651585

 

Translation published by Shanghai Foreign Language Education Press as one of a series.

 

 

 

 

 

 

书名: 英译中国经典古诗词100

翻译: 徐英才

 

Title:  100 Classic Chinese Poems

Translator:  Xu Yingcai

ISBN   9781702440547

 

Translation of Chinese poetry classics written from 220 AD through the last emperor’s dynasty Qing 

 

 

 

 

 

 

书名: 冰花诗选

翻译: 徐英才

 

Title:  Selected Poems by Bing Hua

Translator:  Xu Yingcai

ISBN 9781688077799

 

Translation of poems written by Bing Hua a well know Chinese poet

 

 

 

 

 

 

书名: 颜真卿正楷大字帖

作者: 徐英才

 

Title:  Yan Zhenqing Duo Bao Ta Regular Script Copybook

Authors: Xu Yingcai & Xu Yingsheng

ISBN 9781719551311

 

A Chinese calligraphy copy book

 

 

 

 

 

 

书名: 世界抗疫诗精选

主编:徐英才、冰花

 

Title: World Pandemic Poetry

Edited by Xu Yingcai & Bing Hua

ISBN 9781087890937

 

Collection of pandemic poems

 

 

 

 

 

 

Title: The Art of Translation

Editor-in-Chief: Xu Yingcai

ISSN 2690-2699

 

A translation journal

 

 

 

 

 

 

书名: 《诗殿堂》汉英双语季刊

总编:徐英才

 

Title: Poetry Hall――A Chinese and English Bilingual Poetry

          Journal

Editor-in-Chief: Xu yingcai

ISSN 2643-5225   

 

A Chinese and English bilingual poetry journal

 

 

 

 

 

 

书名:《换言之――威斯康星州是诗人汉英双语诗》

译者:  徐英才、薛凯

 

Title:   In Other Words----Poems by Wisconsin Poets in 

            English and Chinese

Translators:  Yingcai Xu & Kai Mills

ISBN 9798569482009

 

Translation of poems written by Wisconsin Poets Laureate

 

 

 

 

 

 

 

书名: 来自大自然的灵感

作者: 徐英才

书号: 9798709495302

 

Title:  Inspiration from Nature----Poems by Yingcai Xu in

           English and Chinese

Author: Yingcai Xu

ISBN 9798709495302

 

Collection of poems written by Yingcai Xu

 

 

 

 

 

 

 

书名: 诗意江南

作者: 徐英才

书号: 9781087944524

 

Title:  Poetic South

           Chinese

Author: Yingcai Xu

ISBN 9781087944524

 

Collection of poems written by Yingcai Xu

 

 

 

 

 

 

 

书名: 世界华人经典诗选

主编: 徐英才

书号: 9781087871868

 

Title:  Best Modern and Contemporary Chinese Poetry

           Chinese

Editor: Yingcai Xu

ISBN 9781087871868

 

Collection of best poems written by Contemporary Chinese poets

 

 

 

 

 

 

 

书名: 海外华人诗歌精选

主编: 徐英才

书号: 9781087903491

 

Title:  Best Overseas Chinese Poetry

Editor: Yingcai Xu

ISBN 9781087903491

 

Collection of best poems written by Contemporary Overseas Chinese

 

 

 

 

 

 

II.  Some of the poems I’ve published recently

 

1. 时速

 

那曾在算盘上

后在键盘上

疾走如飞的十指

怎么也没走过

台钟上的两根指针

 

反倒走满了

皱纹

 

1. The Speed of Time

 

Those two hands

busy running

on the abacus

and then the keyboard

have never outrun

the table clock’s two hands

 

Instead, they have run

deeply wrinkled

 

2. 毛笔

 

他毕生专注的事业――

就是把墨

搬到纸上

 

如今

笔头虽已稀疏

足迹却

无处

 

 

2. The Chinese Brush

 

The career he worked his whole life on ――

is to move the ink

onto the paper

 

Now

his hair has thinned out

yet his footprints

are every-

w

h

e

r

e

 

3. 雪莲

 

世上的花儿

大多生长在平原旷野

为什么你

隐居在巍峨云山

远离尘世

 

世上的花儿

大多婆娑在田埂路旁

为什么你

独立在奇峰陡壁

与世无争

 

世上的花儿

大多开放在温润泥乡

为什么你

含笑在苍茫雪原

傲冷斗寒

 

你,清雅高洁,处艰不馁

不屑凡尘俗世的纷扰

你,珍贵罕见,浑身至宝

鄙夷花哨不实的张扬

 

你与天山昆仑齐名

你与穹苍天国为邻

 

其实世事本该如此

高贵者居高

稀罕者隐世

唯有

鸿雁之志百折不挠者

才能把你找到

一睹你的芳容

荣获世间瑰宝

 

3. Snow Lotus

 

Most mundane flowers

if not all, grow on plains

Why do you

hide in towering, cloud-shrouding mountains

far away from the human world

 

Most mundane flowers

if not all, dance by the sides of roads or fields

Why do you

stand alone on angular peaks or steep cliffs

holding yourself aloof from the world matters

 

Most mundane flowers

if not all, bloom in balmy, pastoral country

Why do you

smile in vast snowfield

proudly confronting the chilly cold

 

You, plain, elegant, unyielding to hardships

despise the mundane disturbs

You, treasurable, rare, full of values

disdain extravagance and ostentation

 

You are on a par with Mountain Tian and Kunlun

You are the neighbor to the vast heaven

 

In fact, this is the way it should be

those who are socially high dwell high

those who are rare seclude themselves in a rarefied world

Only those who have the undaunted goose will

can find you

see you

and obtain you

 

4. 那紧紧攥着的......

 

他从半空中

直直地杵下粗壮的手臂

钳指虬盘地抓在凸岩上

 

那紧紧攥着的

分明是一种精魂

 

他原本轻微渺小

象一粒沙子

被一阵风

刮进岩石间的泥缝里

 

那里昏暗少土

他奉着一个信念

成长,成长,成长......

 

用不断健壮的身躯

慢慢撑开千斤难移的石缝

用不停伸展的四肢

慢慢抓住光滑无棱的石面

用始终紧绷的肌肉

抵御嫉妒得发了狂的大风

 

他终于

拔地而起

背映蓝天

傲然屹立在悬崖上

 

远远看去

那紧紧攥着的

分明是一种精魂

 

4. What He Clutches…

 

He, from in mid-air

abruptly thrusts downward his stout arm

to clutch the rock, with curved and twisted fingers

 

What he clutches

is clearly some kind of a soul

 

He is born tiny and light

like a grain of sand

blown by a gust of wind

into an earthen crack between rocks

 

There it is dark and barren

but with one single belief

he keeps growing, growing, and growing…

 

With the continuously strengthening body

he gradually pushes open the almost-unopenable crack

with the unceasingly extending limbs

he gradually grips the smooth surfaces of the rocks

and with the all-time-tightened muscles

he resists the attacks from the madly jealous wind

 

And finally

he rises from the ground

and stands against the blue sky

proudly erecting on the cliff

 

Looking from afar

what he clutches

is clearly some kind of a soul

 

5. 腾飞的梦

 

还被重压在黑泥中

它们就做着一个梦

幻想自己腾飞起来

 

春跫渐响

它们破土而出

展开黄色容颜

仰望浩瀚天空

 

有人讥讽它们

稚嫩瘦小低贱

至多跟草同类

心却比天还高

 

它们并不在乎

只顾汲取养分

 

终于

它们头顶开出绒球

在碧绿的草茵上

迷迷蒙蒙

如梦如幻

 

是的

那是蒲公英心中藏着的梦

如今已经在它们头上加冕

 

风来了

它们腾身飞起来

掠过草地,田野,河川......

把它们的梦撒向天涯海角

待来春再次飞放,飞放,飞放

 

5. Flying Dream

 

When still heavily buried in dark earth

they dream a dream

of taking off

 

Amid the loudening spring footsteps

they poke up through the soil

and open their bright yellow blooms

to look up into the vast sky

 

Someone laughs at them, saying

they are immature, thin, and low in status

just like grass at most

but have a will higher than the sky

 

Ignoring the gossip

they go all out to absorb nutrition

 

Finally

pompoms begin to grow on their heads

Over the green grassland

those pompoms look misty

and dreamlike

 

Yes

they are the very dream cherished in their hearts

now crowned on their heads

 

Here comes the wind

Off they take

flying across the grasslands, fields, rivers…

spreading their dream to every nook and cranny of the world

So, they can fly and fly and fly next spring

 

6. 雨珠

 

本不舞蹈

也不歌唱

 

它们用毕生的力气

划破长空

哼着雨歌

冲向大地

在生命的最后一刻

舞出雨花

发出强音

汇成不息的流淌

 

6. Raindrops

 

Not made to dance

or sing

 

they exert all their strength

to break through the sky

and dive onto the earth

while humming the rain song

Only until the last minute

do they waltz their way into blossoms

striking loud sound

and then converge into a continuous flow

 

7. 无形的风

 

春柳

在溪旁摇曳

晃出婀娜的姿态

 

夏云

在碧天游走

呈现万般的风情

 

秋叶

平地起舞

犹如神话里仙女拂袖

 

冬雪

漫天飞舞

恰似梦幻里星海陨落

 

无形的风

因助他而有形

无形的风

让四季翻转

让万物灵动

无形的风

是无名英雄

是幕后王者

 

7. The Invisible Wind

 

Spring willows

sway by streams

in graceful postures

 

Summer clouds

roam in the azure sky

in various poses

 

Autumn leaves

swirl up from the ground

looking as if a Chinese fairy lady flick her long sleeves

 

Winter snowflakes

dance in the sky

looking as if a sea of stars drifting down in a dream

 

The invisible wind

becomes visible in helping others

The invisible wind

turns the four seasons around

and revitalizes all beings

The invisible wind

is a nameless hero

and the King behind the scenes

 

8. 等你,在桥上

 

等你,在桥上

在玉兰掩映的拱桥上

你走过我身边

深情一望

从此,那眼神就让我迷惘

 

等你,在桥上

在荷花满塘的拱桥上

你走过我身边

嫣然一笑

从此,那笑就占满我心房

 

等你,在桥上

在百合遍岸的拱桥上

你走过我身边

滑落了披肩

从此,我就仔细把它珍藏

 

等你,在桥上

在放眼杜鹃的拱桥上

你走过我身边

我递过披肩

这一次,你停住了脚

你问我为何一直走上这座桥

我说等你

我问你为何一直来到这座桥

你说等我

 

人生这座桥

它的名字叫缘份桥

真诚与忠贞的脚步

定会走出一串爱的等号

 

8. Waiting for You on the Bridge

 

I’m waiting for you on the bridge --

an arched bridge shaded by magnolias

You walk by

giving me an affectionate look

Since then, that look has mesmerized me

 

I’m waiting for you on the bridge --

an arched bridge with a pool of lotus flowers underneath

You walk by

bestowing on me a charming smile

Since then, that smile has taken my whole heart

 

I’m waiting for you on the bridge --

an arched bridge with lily-covered banks

You walk by

and your scarf slips off

Since then, I’ve carefully kept it with me

 

I’m waiting for you on the bridge --

an arched bridge with a full view of azaleas ahead

You walk by

and I hand the scarf over to you 

This time, you’ve stopped walking

 

You ask me why I always come onto this bridge

I say I am waiting for you

I ask you why you always come onto this bridge

you say you are waiting for me

 

This bridge in our life

is named the Bridge of Destined Marriage

on which, our sincere and loyal footsteps

will surely imprint the equal sign of love

 

9. 荷花

 

昨夜

月光下

薰风中

你晃着婀娜的身姿

幻想与心上人同舞

一梦醒来

你依旧孑然一身

在那里

低着头

苦苦等待

默默思念

 

你纯洁,高贵,惊艳

出污泥而不染

不屑与浪荡浮萍为伍

不屑与惹花蜻蜓为伴

在那里

低着头

苦苦等待

默默思念

 

你等啊等

直到藕身洞孔熬满

你望啊望

直到蓬身满眼望穿

你的白马王子仍旧没有来

你依然一往情深

在那里

低着头

苦苦等待

默默思念

 

哪怕多事者给你一刀

你也定然藕断丝连

 

9. The Lotus

  

Last night

under the moon

in a balmy breeze

you sway your graceful body

while imagine yourself dancing with your sweet heart

When awake from the dream

you find yourself still alone

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence

 

You are chaste, noble, and surprisingly beautiful

You rise unsullied from mud

you

disdain to stay with flirting duckweed

and hate to accompany playful dragonflies

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence

 

You wait and wait

until all your lower body hollows out into air pockets

You look and look

until all your lotus eyes are strained

Yet still, your prince charming has not arrived

and yet still, your passion for him remains

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence

 

Even if a curious person cuts your body into two pieces

your passion remains undetached

 

 

 

 

 

10. 你是那月亮,我是那钱塘

 

你不忍心看我伤疼

悄悄从我身后离开

 

你带着一脸忧思

游走天涯

夜夜难归

我荡着一塘思潮

留守海边

夜夜盼你

你我远隔千里

心却永远相印

 

每当夜色降临

想我

你拨开云雾

把我遥望

皎好的面容投我心上

想你

我敞开胸怀

把你迎接

粼粼的波涛抚你倩影

 

你的爱

天地见证

我的贞

日月明鉴

你每次爱莫能耐

向我靠近

都激我爱潮汹涌

我每次爱你难忍

向你潮涌

你都用引力牵引

 

有我相爱相衬

你在长空格外皓洁

有你相爱相倾

我在大江越发潋滟

钱塘江上的月色啊

就是月色下的钱塘

 

 

10. You are that Moon and I am that Qiantang River

 

Not to sadden me

you sneak away from behind

 

With a face full of brooding expressions

you journey in the sky

unable to return any night

Rippling a river full of thought streams

I stay by the sea

hoping each night you would return

Although we are a thousand li apart

we are close in heart

 

When night falls

longing for me

you open the clouds

to gaze at me

casting your lovely facial image into my heart

Longing for you

I open my bosom

to receive you

the crystalline waves stroking your agreeable image

 

Your love

is witnessed by the Earth and the Heaven

My loyalty

attested by the sun and the moon

When you can no longer stand the torture of love

you move toward me

and my love-waves surge up

When I can no longer bear the pain of love

I surge up toward you

and you attract me with your gravity

 

With my love and company

you appear especially bright in the sky

With your love and company

I am especially resplendent in the great river

The scene of the moon over the Qiantang River

is the scene of Qiantang River under the moon