Xu Yingcai’s Homepage
|
I. Books
published in recent years: |
||||
|
|
|
书名: 英译唐宋八大家散文精选 翻译: 徐英才 Title: Eight Prose Masters of the Tang and Song Dynasties Translator: Xu Yingcai ISBN 9787544623476 Translation of classical Chinese Poetry between 7th Century to 13th Century |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 英译中国当代美文选 翻译: 徐英才 Title: Selected Words of Contemporary Prose Translator: Xu Yingcai ISBN 9787544628112 Translation of contemporary Chinese prose |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 英译中国经典散文选 翻译: 徐英才 Title: Selected Works of Chinese Prose Classics Translator: Xu Yingcai ISBN 9787544623476 Translation of modern Chinese prose |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 中国文化系列读物丛书三 翻译:徐英才 Title: Readings of Chinese Culture Series Essay III Translator: Xu Yingcai ISBN 9787546651585 Translation published by Shanghai Foreign Language Education Press as one of a series. |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 英译中国经典古诗词100首 翻译: 徐英才 Title: 100 Classic Chinese Poems Translator: Xu Yingcai ISBN 9781702440547 Translation of Chinese poetry classics written from 220 AD through the last emperor’s dynasty Qing |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 冰花诗选 翻译: 徐英才 Title: Selected Poems by Bing Hua Translator: Xu Yingcai ISBN 9781688077799 Translation of poems written by Bing Hua a well know Chinese poet |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 颜真卿正楷大字帖 作者: 徐英才 Title: Yan Zhenqing Duo Bao Ta Regular Script Copybook Authors: Xu Yingcai & Xu Yingsheng ISBN 9781719551311 A Chinese calligraphy copy book |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 世界抗疫诗精选 主编:徐英才、冰花 Title: World Pandemic Poetry Edited by Xu Yingcai & Bing Hua ISBN 9781087890937 Collection of pandemic poems |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
Title: The Art of Translation Editor-in-Chief: Xu Yingcai ISSN 2690-2699 A translation journal |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 《诗殿堂》汉英双语季刊 总编:徐英才 Title: Poetry Hall――A Chinese and English Bilingual Poetry Journal Editor-in-Chief: Xu yingcai ISSN 2643-5225 A Chinese and English bilingual poetry journal |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名:《换言之――威斯康星州是诗人汉英双语诗》 译者: 徐英才、薛凯 Title: In Other Words----Poems by Wisconsin Poets in English and Chinese Translators: Yingcai Xu & Kai Mills ISBN 9798569482009 Translation of poems written by Wisconsin Poets Laureate |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 来自大自然的灵感 作者: 徐英才 书号: 9798709495302 Title: Inspiration from Nature----Poems by Yingcai Xu in English and Chinese Author: Yingcai Xu ISBN 9798709495302 Collection of poems written by Yingcai Xu |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 诗意江南 作者: 徐英才 书号: 9781087944524 Title: Poetic South Chinese Author: Yingcai Xu ISBN 9781087944524 Collection of poems written by Yingcai Xu |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 世界华人经典诗选 主编: 徐英才 书号: 9781087871868 Title: Best Modern and Contemporary Chinese Poetry Chinese Editor: Yingcai Xu ISBN 9781087871868 Collection of best poems written by Contemporary Chinese poets |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名: 海外华人诗歌精选 主编: 徐英才 书号: 9781087903491 Title: Best Overseas Chinese Poetry Editor: Yingcai Xu ISBN 9781087903491 Collection of best poems written by Contemporary Overseas Chinese |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名:中国三行诗理论与技巧 作者:徐英才 书号:979-8-8689-1888-9 Title: Chinese
Three-Line Poetry Theory & Practice Editor:
Yingcai Xu ISBN: 979-8-8689-1888-9 |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名:诗的艺术 作者:徐英才 书号:978-1-965890-99-8 Title: The Art of
Poetry Editor:
Yingcai Xu ISBN: 978-1-965890-99-8 |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
书名:金爵集:徐英才三行诗300首 作者:徐英才 书号:978-1-965890-15-8 Title: Gold Goblet
Collection: 300 Three-Line Poems by Xu Yingcai Editor:
Yingcai Xu ISBN: 978-1-965890-15-8 |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
II. Some of the poems published recently: |
|||||
|
1. 梦织的网 躺床上 用梦编织五彩的网 撒开它 这边网住星空 那边网住海浪 绳结处拴着晨昏的哲思 网格间流转月光的情丝 收起网 我让鸟儿銜着斑斓 飞去各家 在窗口 撒下四季的种子 |
|
1.
The Dream-Woven Net Lying in
bed, I weave a
colorful net with dreams. Casting it
wide— this side
nets the starry skies, that side
gathers the ocean waves. At each
knot are tethered musings of dawn and dusk; through the
mesh drift moonlit threads of longing. Drawing the
net back, I let a
bird carry its brilliance in its beak and fly to
every home— to each
window scatter the
seeds of all the turning seasons. |
|||
|
|
|||||
|
2. 心穹 我离开 哲学家的圆桌 镀金的领奖台 与那顶泛光的皇冠 掬起这躁动的大海 将它摁入多风的天空下 轻轻放进心角 而后化作鲲鹏 驮着山林 一边撕开云雾遨游 一边听大海哼那古老的歌 一边看日月的纺车,将光 梭织成无尽的星汉 |
|
2.
The Firmament of the Heart I leave The
philosophers’ round table, The gilded
podium, And that
radiant crown. I scoop up
this restless sea, Press it
beneath the windswept sky, And gently
tuck it into a corner of my heart. Then I
transform into the mighty Kunpeng, Bearing
mountains and forests on my back. Tearing
through clouds, I roam, While
listening to the sea hum its ancient song, And
watching the sun and moon’s spinning wheel Weave light
into the endless Milky Way. |
|||
|
|
|||||
|
3. 量子纠缠 见人应说“哈罗” 却隧穿出迟疑的“你好” 前面,密西根秋风正追着波形冬雪 后面,却叠加着浦江春风驱赶粒形夏霾 伸手去抽屉拿《沉思录》 却摸到一本《道德经》 西式门楣上,一片秋叶 经过两种风的侵染 在被观察前 就已 同时跌落 密西根湖岸 晚霞中我的侨居 浦江旁晨昏中 我童年的街口 |
|
3.
Quantum Entanglement You should
say “Hello” when meeting someone, yet a
hesitant “Ni Hao” tunnels through. Ahead,
Michigan’s autumn wind chases waves of winter snow; behind,
superposed, the Huangpu’s spring breeze drives away summer haze. Reaching
into the drawer for Meditations, I instead
brush against the spine of the Tao Te Ching. On a
Western lintel, an autumn leaf— stained by
two winds— even before
it is observed has already fallen
simultaneously on the
shore of Lake Michigan, in the twilight of my expatriate days, and at the
street corner of my childhood by the Huangpu, in dawn and dusk light. |
|||
|
|
|||||
|
4. 冰块 本性欢快 抱着春的曦白,一路流淌 与蟋蟀攀聊 它唧唧着推销它的二维世界 向垂柳示爱 它扭着腰,随风轻轻摇荡 每一道弯,每一块石 我都低眉、侧身而过 世故 把我冻成一块冰 我投身浓郁的咖啡 起初,杯中浮起天边的霞黄 渐渐沉淀成夜一样深的黑 我沉浸其中 慢慢融化,慢慢散开 用每一个苏醒的细胞 去碰撞那温暖、静谧与幽香的 纯净新世界 体会黑色流淌里的白 |
|
4.
Ice Cube Joyful by
nature, embracing
the dawn-white of spring, I flow onward-- chatting
with the cricket, it chirps,
peddling its two-dimensional world; flirting
with the weeping willow, it twists
its slender form, drifting in the breeze. Passing
every curve, every stone, I bow my
head, turn sideways, slip through. Worldliness freezes me
into a block of ice, and I
plunge into a cup of rich, dark coffee. At first, a
sunset-yellow rises in the cup, slowly
settling into a darkness deep as night. I immerse
myself in it, slowly
melting, slowly spreading, awakening
every cell to meet
that warm, quiet, quiet, fragrant, pristine new world— to feel the
white flowing within the black. |
|||
|
|
|||||
|
5. 搬迁 经过多年躁动 我搬进深巷尽头 像破壁的蝉飞入空门 留一个壳在树上替我挨痒 深巷尽头 空空荡荡什么也没有 我觉着自己就是 庭院里的蟋蟀 唧唧着与大地解除了冷寂的契约 石头上的蚂蚁 驮着大山 摆脱了地心引力 我常躺在后院草地上 与无限星空里的日月同行 深巷尽头 空荡荡什么也没有 没有影子移动 没有空气流通 伸出空杯
我却能接满焰焰金光 深巷尽头 空荡荡什么都没有 看不到一个字 听不到一句话 却应有尽有 --藏在花的褶皱里 |
|
5.
Relocation After years
of restlessness, I moved to
the very end of the deep lane. Like a
cicada flying into emptiness after breaking through its meditative wall, Leaving its
casing on the tree to bear the itching for me. At the
lane’s far end— Empty,
hollow—nothing at all. I feel I am A cricket
in the courtyard, Chirping to
break my cold, still pact with the earth. An ant upon
a stone, Carrying a
mountain on its back, Shaking
free of gravity. I often lie
on the backyard grass, Journeying
with the sun and moon through the infinite stars. At the
lane’s far end— Empty,
hollow—nothing at all. No shadow
shifts, no air flows, Yet when I
hold out an empty cup, I catch a blaze of golden light. At the
lane’s far end— Empty,
hollow—nothing at all. Not a word
to be seen, not a voice to be heard, Yet
everything is present— Hidden in
the pleats of a flower. |
|||
|
|
|||||
|
6. 刺 手心扎了刺 母亲替我挑 握过来的手 布满老茧与皱纹 那些茧, 岁月的磨难叠起 那些纹,年轮的辛劳刻蚀 母亲凝神在针尖上 屏息悬停了整个世界 动作柔软、轻巧 扎深了怕弄疼我 浅了 怕挑不出 我专注在刺点上的眸 慢慢盈满泪水 模糊中却清晰地看到 明窗净几 热腾饭菜 鼻翼不由地扇动 酸楚里却又分明闻到 床单的清新 衣服的皂香 手心的刺被母亲挑走了 心头 却扎进了另一根 每当夜深人静 它就针灸着我的思念 把我带到她终于可以 停下劳顿、静下心来安息的 九霄 |
|
6.
The Thorn A thorn
stuck in my palm, Mother
removes it for me. Her hands
that grasp mine, Covered in
calluses and wrinkles— These
calluses, built by years of hardship, These
wrinkles, etched by the toil of time. Mother
focuses on the needle’s tip, Holding her
breath, stilling the world around her. Her touch
is soft, gentle— Too deep,
she fears she might hurt me, Too
shallow, she worries the thorn won’t come out. My gaze
fixed on the sting, Slowly,
tears well up. Blurred,
yet clearly I see A sunlit room,
spotless, Steaming
meals on the table. My nostrils
flare, unbidden. In the
ache, I clearly catch The fresh
scent of sheets, The soapy
fragrance of clean clothes. The thorn
in my palm is gone, But another
pierces my heart. Late at
night, in the quiet, It needles
my longing, Guiding me
to you— Where at
last you may rest, Free from
labor, at peace in the heavens, Far beyond
the skies. |
|||
|
|
|||||
|
7. 鹰 笼穹切割的云天外 万道金光迸射而来 在铁杆间炸裂 铁条的暗影紧箍他的翎羽 铁钩般的爪紧攫枯枝 晶莹的瞳孔搅动气流 一道金瀑刺穿虹膜之际 他绷紧肌肉 羽管沸腾 突然—— 翅骨冲天,劈出半道弧光 旋即—— 啸音猛撞穹顶 唳声凝滞铁网 跌落的刹那 他把眼珠铸成 另一颗太阳 |
|
7.
The Eagle Through the
barred dome of his cage He glimpses
the sun, bursting through dense clouds Radiating
myriad golden rays The cage’s
shadows fall across his body bar after
bar His talons,
steel-curved, grip branches His eyes,
twin jewels, searching the sky In the
moment a beam of golden light pierces his gaze His muscles
tense Instantly,
with a mighty beat of his wings With a
swoosh, he soars towards the cage’s apex The iron
bars hurl him down-- But his
gaze still burns toward the light |
|||
|
|
|||||
|
8.
雨 我爱雨 爱它摄人心魄的形 为临窗绣女 在棂纱外,穿引如梭廉纤 为池畔哲人 在荷塘上,晕开空濛雨烟 为陌上游客 在柳梢间,垂下蝉翼轻绡 为天涯归子 在旷野中,竖起天地琴弦 我爱雨 爱它叩击心扉的声 为酣眠婴儿 在琉璃檐,轻弹碎玉琤琮 为莳花老叟 在青石罅,慢捻潺湲滴答 为情窦少女 在油伞面,私语窸窣密话 为相思情人 在湖心上,轻叩粼粼碎玉 我爱雨 爱它亘古通今的境 王维的空山新雨洗松针 韩愈的天街酥雨润草色 苏轼的跳珠乱舷白雨倾 陆游的夜阑卧听风吹雨 它形声境通透 本就是行走的诗篇 ——不, 是苍穹遣来的散花天女 无论垂落何处 便有点点琼华飞溅 无论汇聚何方 自有涓涓灵泉成渊 它形声境通透 本就是流动的偈韵 ——不, 是乾坤馈赠的润世甘霖 无论垂落何处 便净涤尘嚣的浊气 无论汇聚何方 都哺育饥渴的万物 它是贯通天地的 浩然气脉 |
|
8.
Rain I love the
rain— its
captivating forms: for the
seamstress at the window, it threads
fine lines across the lattice gauze; for the
philosopher by the pond, it spreads
a misty haze over the lotus waters; for the
traveler on the path, it drapes
cicada-wing veils among the willow fronds; for the
wanderer returning from afar, it strings
celestial chords across the wilderness. I love the
rain— its
heart-stirring sounds: for the
sleeping infant, it tinkles
like shattered jade upon glazed eaves; for the old
gardener tending flowers, it drips
softly through the bluestone cracks; for the maiden
in love, it whispers
intimately on the oil-paper umbrella; for lovers
yearning apart, it lightly
taps the lake’s shimmering surface like scattered jade. I love the
rain its
timeless spirit: it washes
pine needles in Wang Wei’s empty mountains, moistens
the grasses of Han Yu’s heavenly streets, dances as
pearly drops upon Su Shi’s rocking boat, whispers
through the night in Lu You’s wind-stirred verses. Form,
sound, spirit it is a
poem in motion. ——No, it is a
celestial maiden scattering blossoms from the sky: wherever
they fall, jade
flowers fly; wherever
they gather, springs of
clarity pool. Form,
sound, spirit— it is a
flowing verse of life. ——No, heaven-sent
nectar nourishing the world: wherever it
falls, the murk of
dust is cleansed; wherever it
flows, all thirsty
beings are fed. It is the
vital breath that
threads heaven and earth. |
|||
|
|
|||||
|
9. 竹 它们长于同一片土地 含烟的山峰、映霞的田园 抑或雕栏砌玉的庭院 为何在奔赴霄汉的征途上 那些树 疤痕累累、盘桓虬曲 而它却 一剑贯天、直剖混沌 通体青澄、骨节铮铮 头顶,擎破亘古的穹魄 脚下,立起新生的族裔 它一定深知: 通天非一日之途,需以心空 方能破执见性,遇阻愈要节节向上 笔直非蛮力可及,需借禅韧 才得惊雷暗蓄,风过疏竹不留响 纵使风刀霜斧加身 亦以裂帛之声,回答苍茫 那些树,贪饮阳光 一有侧芽,便横生枝节 每道枝桠,皆成绞杀主干的枷锁 而它却,不急不躁 每进一步,便刻一道云纹 每立一寸,就展一件翠羽 待到千山暮雪时 它已把根,长成了龙的脊梁 大智—— 韬锋芒于温润 化长势为韧劲 融成功入禅修 待到万木摧折时 唯它独峙九霄听凤鸣 |
|
9.
Bamboo They rise
from the same earth— mist-veiled
peaks, sunset-gilded fields, or
courtyards carved in stone and jade. Yet on the
ascent toward the heavens, why do
other trees grow
scarred and contorted, spiraling inward, while
bamboo alone pierces the
sky, cleaving through the primal void, its body
clear and green, each joint ringing true? Above, it
braces the ancient dome; below, it
lifts a newborn lineage through its roots. It must
have long understood: the climb
to heaven is never swift; only an
emptied heart can pierce illusion meeting
obstacles with resolve that climbs, joint by joint. Straightness
comes not from force, but from a quiet resilience—— holding
thunder in silence, letting the
winds pass through without a trace. Even when
struck by blades of wind and axes of frost, it answers
the vastness with the sound of torn silk. Other trees
greedily thirst for sunlight—— each bud
rushes to sprawl into tangled branches, every bough
a shackle tightening on the trunk. But bamboo,
unhurried, each upward
ring inscribes a cloud-line, each new
height unfurls a feather of green. By the time
twilight snow settles on the thousand hills, its roots
have lengthened into the backbone of a dragon. Such is
great wisdom— concealing
edge within gentleness, transforming
growth into resilient strength, letting
triumph dissolve into meditation. And when
ten thousand trees lie shattered, it alone
stands in the highest winds, listening for the phoenix. |
|||
|
|
|||||
|
1.
井 一口老井 大半身楔在地底 孤零零,像被遗忘的青铜量器 可它的脉搏,仍在暗处跳动 它纵横四方、上下千里
上,用石砌的泉眼,接住坠落的星辰 下,借陶塑的耳廓,倾听岩浆的轰鸣 纵,引无尽地泉,哺育炊烟人家 横,以不竭清澈,浸润四野乡民 可它的血液,仍在深处静淌 它脉连百年,情系四代 水影里浮沉着 祖父沉若石碾的木桶 父亲盛满寒暑的水瓢 儿子取水泡茶听歌的新桶 还有孙儿蹦跳咿呀的稚语 它取之不竭,用之不殆 它清澈如初,不染尘垢 它幽邃无言,心藏禅机 一泓静水,半寸佛心 善待万民,普渡众生 路人俯身,掬水解渴 老者倚井,闲话桑麻 诗人绕行,对影成三 哲人低眉,说阴道阳 白日盛着整片蓝天 夜晚装着半条银河 它是生命的源 也是乡情的根 沉默如无舌的先知 见证古今的离与别 离乡者,怀揣干渴的梦远行 归家人,俯身重入它的瞳孔 打捞自己——最初的模样 |
|
10. The Well An old well, Half-buried in the earth, Lonely, like a forgotten bronze measure, Yet its pulse still beats in the dark. It stretches far and wide, a thousand
miles up and down. Above, the stone-carved eyes of the
spring catch falling stars; Below, its earthen ears listen to the
roar of magma. Downward, it draws endless groundwater to
feed hearths and homes; Across the land, its unfailing clarity
nourishes fields and villagers alike. Yet its blood still flows quietly in the
depths. It links a hundred years, binds four
generations. In its mirrored water float: Grandfather’s bucket, heavy as a
millstone; Father’s dipper, filled with seasons’
toil; The son’s new pail, fetching water for
tea and song; And the grandson’s skipping, babbling
laughter. Inexhaustible, never running dry, Clear as ever, untouched by dust; Deep and silent, its heart holds Zen’s
secret. A still pool, half an inch of
Buddha-mind, Kind to all who come, ferrying every
soul. A traveler bends to drink, quenching
thirst; An old man leans by the well, chatting of
mulberry and hemp; A poet circles it, shadows forming
company of three; A philosopher lowers his gaze, speaking
of yin and yang. By day it holds the whole blue sky; At night, half the Milky Way. It is the source of life, And the root of longing for home. Silent as a tongueless prophet, Witness to partings old and new. Those who leave carry thirsty dreams far away; Those who return bend once more into its
pupil, Fishing out
themselves—their original form. |
|||
|
|
|||||
|
|
|
|
|||
|
|
|||||