Yingcai’s Homepage
I. Books I
have published in recent years: |
||
|
|
书名: 英译唐宋八大家散文精选 翻译: 徐英才 Title: Eight Prose Masters of the Tang and Song Dynasties Tr. Xu Yingcai ISBN 9787544623476 Translation of classical Chinese Poetry between 7th Century to 13th Century |
|
|
|
|
|
书名: 英译中国当代美文选 翻译: 徐英才 Title: Selected Words of Contemporary Prose Tr. Xu Yingcai ISBN 9787544628112 Translation of contemporary Chinese prose |
|
|
|
|
|
书名: 英译中国经典散文选 翻译: 徐英才 Title: Selected Works of Chinese Prose Classics Tr. Xu Yingcai ISBN 9787544623476 Translation of modern Chinese prose |
|
|
|
|
|
书名: 中国文化系列读物丛书三 翻译:徐英才 Title: Readings of Chinese Culture Series Essay III Tr. Xu Yingcai ISBN 9787546651585 Translation published by Shanghai Foreign Language Education Press as one of a series. |
|
|
|
|
|
书名: 英译中国经典古诗词100首 翻译: 徐英才 Title: 100 Classic Chinese Poems Tr. Xu Yingcai ISBN 9781702440547 Translation of Chinese poetry classics written from 220 AD through the last emperor’s dynasty Qing |
|
|
|
|
|
书名: 冰花诗选 翻译: 徐英才 Title: Selected Poems by Bing Hua Tr. Xu Yingcai ISBN 9781688077799 Translation of poems written by Bing Hua a well know Chinese poet |
|
|
|
|
|
书名: 颜真卿正楷大字帖 作者: 徐英才 Title: Yan Zhenqing Duo Bao Ta Regular Script Copybook Authors: Xu Yingcai & Xu Yingsheng ISBN 9781719551311 A Chinese calligraphy copy book |
|
|
|
|
|
书名: 世界抗疫诗精选 Title: World Pandemic Poetry 主编:徐英才、冰花 Edited by Xu Yingcai & Bing Hua ISBN 9781087890937 Collection of pandemic poems |
|
|
|
|
|
Title: The Art of Translation Editor-in-Chief: Xu Yingcai ISSN 2690-2699 A translation journal |
|
|
|
|
|
书名: 《诗殿堂》汉英双语季刊 总编:徐英才 Title: Poetry Hall――A Chinese and English Bilingual Poetry Journal Editor-in-Chief: Xu yingcai ISSN 2643-5225 A Chinese and English bilingual poetry journal |
|
|
|
|
|
书名:《换言之――威斯康星州是诗人汉英双语诗》 译者: 徐英才、薛凯 Title: In Other Words----Poems by Wisconsin Poets in English and Chinese Translators: Yingcai Xu & Kai Mills ISBN 9798569482009 Translation of poems written by Wisconsin Poets Laureate |
|
|
书名: 来自大自然的灵感 作者: 徐英才 书号: 9798709495302 Title: Inspiration from Nature----Poems by Yingcai Xu in English and Chinese Author: Yingcai Xu ISBN 9798709495302 Collection of poems written by Yingcai Xu |
|
|
|
II. Some of the poems I’ve
published recently: |
||
1. 绘画 我们在这儿绘画 看谁把天空画得更有诗意 有人用雕琢的笔法 画出千朵光鲜耀眼的浮云 我用简朴的笔触 画出一个华光千里的星系 |
|
1.
Painting We are here
painting to find out
who can best express the poetic sense of the sky Someone
makes a painstaking effort in the use of brush and paint many a dazzling floating cloud I
apply simple touches and paint a
galaxy shining far and wide |
|
||
2. 金匠 前世 我一定是只百灵 热爱音乐与旋律 在茂密的树丛间 百啭千啼地歌唱 前世 我一定是只孔雀 热爱美丽与造型 在盛开的百花中 尽展动人的毛羽 前世 我一定是只山鹰 热爱高远与博大 从太阳的临近处 俯瞰大地的一切 前世 我一定是个旅者 热爱名山与大川 饱揽世间的风情 寻找象征的意义 前世 我一定是个哲人 热爱追根与寻源 哪怕面朝一片大海 也要让它春暖花开 要不 轮回为什么 今生安排我做个金匠 精心打造纯金制品 让爱乐、崇形、拜金者 作传世的珍藏 |
|
2.
Goldsmith In my past
life I
must have been a lark fond of
music and rhythm often
twittering and warbling in thick
woods In my past
life I
must have been a peacock fond of
beauty and posture often
displaying my iridescent feathers amid
various flowers In my past
life I
must have been an eagle fond of
height, distance, and broadness overlooking
the earth from nearby
the sun In my past
life I
must have been a traveler fond of
famous mountains and rivers fully
exposed to the customs and habits of locals to look for
their symbolic meanings In my past
life I
must have been a philosopher fond of
getting to the root and tracing to the source even if I
was facing a sea I
would have brought to it a balmy spring in blooms Otherwise, why would
Karma make me a
goldsmith in this life to produce
exquisite, pure gold jewelry to be collected and passed down for generations by
music-lovers, posture-admirers, and gold-worshipers |
|
||
3. 离乡 离乡那条路 是一道纤绳 这头背在我肩上 那头 拴着我童年的全部 无论我走到哪儿 它都拽着我 走得越远 肩头越重
你我虽各在两头 却从未分开过 我携着你的积淀 你牵着我的乡愁 那纤绳上荡漾的 是生命交响的节奏 |
|
3.
Leaving Hometown The road
that takes me away from my hometown Is a tow
rope This end
strapped on my shoulder The other
tied to my childhood Wherever I
go It clings And the
farther I go The heavier
my shoulder feels Although at
different ends We are never separated I
carry what you’ve rooted in me And by my
nostalgia you seize me What makes
the rope vibrate Is a
jointly performed symphony of life |
|
||
4. 无形的风 春柳 在溪旁摇曳 晃出婀娜的姿态 夏云 在碧天游走 呈现万般的风情 秋叶 平地起舞 犹如神话里仙女拂袖 冬雪 漫天飞舞 恰似梦幻里星海陨落 无形的风 因助他而有形
无形的风 让四季翻转 让万物灵动 无形的风 是无名英雄 是幕后王者 |
|
4.
The Invisible Wind Spring
willows Sway by
streams In graceful
postures Summer
clouds Roam in the
azure sky In various
poses Autumn
leaves Swirl up
from the ground Looking as
if a Chinese fairy lady flick her long sleeves Winter
snowflakes Dance in
the sky Looking as
if a sea of stars drifting down in a dream The
invisible wind Becomes
visible in helping others The
invisible wind Turns the
four seasons around And
revitalizes all beings The
invisible wind Is a
nameless hero And the
King behind the scenes |
|
||
5. 鹰 鸡 蹑步于谷场 啄食遗漏的稻谷 鸟 跳跃于枝头 捕捉途经的飞虫 她 翱翔在临近太阳的地方 背负蓝天 胸揽大地 犀利的眼睛 捕捉万米之遥的 每一个激动神经的动静 象闪电一样俯冲下去 |
|
5.
An Eagle A chicken tiptoes on
the threshing ground pecking
around for food dropped by humans A bird hops on
boughs capturing
insects flying by She hovers near
the sun with her
back against the blue sky bosom
facing the earth while her
sharp eye scans from
thousands of meters away every piece of movement that
thrills her nerves and then
swoops down like a lightening |
|
||
6. 生死接力 薄如绢纸的双翼 遥如星际的迁徙 似雪片漫天飞舞…… 追逐,缠绵,彩翼相拥 为爱精疲力竭后 雄伴悄然离世 起舞,搜寻,伏身乳草 产尽所有卵子后 雌伴悄然离尘 生命的种子 让生命延续 成长,狂噬,破蛹 继续它们的征程 一对对舍生于爱的抉择 一代代生与死的接力 斑蝶终于飞到了目的地 而等在那里的 ---- 是另一场可歌可泣的雄壮远徙 |
|
6.
A Relay Race of Life and Death Their wings
as thin as silk paper for a
migration as far as space traveling they
flutter as if a skyful of snowflakes fall… Chasing,
tangling, hugging with colorful wings exhausted
after love making the male
leaves the world quietly Dancing,
searching, landing amid milkweeds having
given all her eggs the female
leaves the world quietly The seeds
of life continue
the life Growing,
devouring, breaking the chrysalises the new
breakers go on their migration A decision
to die for love chosen by each of them a relay of
life and death from generation to generation these
monarch butterflies finally reach the destination yet only to
begin ---- another
epic of heroic migration |
|
||
7. 我心中的诗 你抬头问我什么是诗 我看着你清澈的眼睛 温柔一笑 你又问我什么是意境 我看着你动人的脸庞 还是温柔一笑 你不解地看着我 全然不知 你就是我心中完美的诗 |
|
7.
You Are a Perfect Poem to Me You lift
your head asking me what poetry is I
look into your limpid eyes and just
give you a gentle smile You then
ask me what imagery is I
look at your charming face And just
give you another smile You look at
me confused Not knowing I
am reading a perfect poem in my heart |
|
||
8. 荷花 昨夜 月光下 薰风中 你晃着婀娜的身姿 幻想与心上人同舞 一梦醒来 你依旧孑然一身 在那里 低着头 苦苦等待 默默思念 你纯洁,高贵,惊艳 出污泥而不染 你 不屑与浪荡浮萍为伍 不屑与惹花蜻蜓为伴 在那里 低着头 苦苦等待 默默思念 你等啊等 直到藕身洞孔熬满 你望啊望 直到蓬身满眼望穿 你的白马王子仍旧没有来 你依然一往情深 在那里 低着头 苦苦等待 默默思念 哪怕多事者给你一刀 你也定然藕断丝连 |
|
8.
The Lotus Last night under the
moon in a balmy
breeze you sway
your graceful body while
imagine yourself dancing with your sweet heart When awake
from the dream you find
yourself still alone You stand
there bending
your head over waiting in
anxiety and longing
in silence You are
chaste, noble, and surprisingly beautiful You rise
unsullied from mud you disdain to
stay with flirting duckweed and hate to
accompany playful dragonflies You stand
there bending
your head over waiting in
anxiety and longing
in silence You wait
and wait until all
your lower body hollows out into air pockets You look
and look until all
your lotus eyes are strained Yet still,
your prince charming has not arrived and yet
still, your passion for him remains You stand
there bending
your head over waiting in
anxiety and longing
in silence Even if a
curious person cuts your body into two pieces your
passion remains undetached |
|
||
9. 你是那月亮,我是那钱塘 你不忍心看我伤疼 悄悄从我身后离开 你带着一脸忧思 游走天涯 夜夜难归 我荡着一塘思潮 留守海边 夜夜盼你 你我远隔千里 心却永远相印 每当夜色降临 想我 你拨开云雾 把我遥望 皎好的面容投我心上 想你 我敞开胸怀 把你迎接 粼粼的波涛抚你倩影 你的爱 天地见证 我的贞 日月明鉴 你每次爱莫能耐 向我靠近 都激我爱潮汹涌 我每次爱你难忍 向你潮涌 你都用引力牵引 有我相爱相衬 你在长空格外皓洁 有你相爱相倾 我在大江越发潋滟 钱塘江上的月色啊 就是月色下的钱塘 |
|
9.
You are that Moon and I am that Qiantang River Not to
sadden me you sneak
away from behind With a face
full of brooding expressions you journey
in the sky unable to
return any night Rippling a
river full of thought streams I
stay by the sea hoping each
night you would return Although we
are a thousand li apart we are
close in heart When night
falls longing for
me you open
the clouds to gaze at
me casting
your lovely facial image into my heart Longing for
you I
open my bosom to receive
you the
crystalline waves stroking your agreeable image Your love is witnessed by the Earth and the Heaven My
loyalty attested by
the sun and the moon When you
can no longer stand the torture of love you move
toward me and my
love-waves surge up When I can
no longer bear the pain of love I
surge up toward you and you
attract me with your gravity With my
love and company you appear
especially bright in the sky With your
love and company I
am especially resplendent in the great river The scene
of the moon over the Qiantang River is the
scene of Qiantang River under the moon |
|
||
10. 冰岛 “有人说世界将毁于火 有人说毁于冰"* 冰岛 在冰与火的殊死搏斗中 诞生 冰岛 浩瀚汪洋中的 一个丁点小岛 寒冷北极边 的温暖润地 碧绿的海水 黝黑的沙滩 人口极密的 欧洲最小国 曾经的没落 如今的辉煌 一个 矛盾的结合 乾坤的统一 注:引言来自罗伯特·弗罗斯特《火与冰》 |
|
10.
Iceland “Some say
the world will end in fire Some say in
ice”* Iceland came into
being through the
life-and-death battle between ice and fire Iceland a tiny
little island on a boundless
ocean A piece of
balmy moist land at the edge
of the cold Arctic A place
with blue lagoons contrasted
with volcanic black sandy beaches A densely
populated smallest
country in Europe The once
declined yet today’s
brilliance What a
combination of
contradictions What a
harmony between Heaven and Earth * Quote
from “Fire and Ice by Robert Frost” |
|