Book Reviews
Susana S. Martínez
Together, these books, The Iceworker Sings and Other Poems and Pl·ticas
de mi barrio showcase the diversity within the Chicano communities of
the Southwest. Although each has a unique style and covers a wide range
of topics, the general themes of family, cultural identity, migration
to the U.S., and love across both sides of the border serve as unifying
forces in the books under review.
In The Iceworker Sings and Other Poems (Tempe, Arizona: Bilingual Press
1999), the late AndrÈs Montoya presents a brutally compelling collection
of poems that immediately reach out to the reader. Throughout the collection,
we hear the loud banging and clanking of machines and swelter in the oppressive
summer heat of the barrio of Fresno, California. Not surprisingly, the
iceworkers only refuge is the graveyard shift at the ice plant.
Desperately alone, he sings as he marches back and forth among the rows
of ice, which under his command become, a huge army of petrified
water standing at attention. The coldness and alienation that he
feels at work follow him home as he walks the streets that could just
as easily be any barrio. In the opening poem, entitled sight,
Felix is an eyewitness to a senseless murder. He hears conflicting rumors
about the brown body that lies at a safe distance from him; was he a gangster
who got what he got/which is what he deserved? Or was he the
boy, barely a man/who slung rocks/with a smile/in front/of the boarded-up
house/or maybe/he was no one/in particular, just a man/on his way to the
public phone/to call his woman. The violence and chaos of the urban
setting, however, do not overpower the tenderness that also characterizes
the collection. In search of aztl·n, for example, blends
fantasy with the everyday pressures of the real world: I came looking
for aztl·n/but couldnt find it/it had been hidden with names/like
Fresno parlier earlimart/I came asking questions of my family/but my family
could only remember/how the last paycheck/was swallowed mysteriously/by
the valleys hot air. Amid the ever-present sirens and the
cries of police brutality, these poems remind us that even though life
can often be as hard as concrete, there is still room for love, as we
see a series of short pieces that conclude the collection. The romantic
simplicity we witness in prayer: you are hot./I can
barely/breath/you smell/good, and in the poem titled education:
I am learning/the Braille/of your breath/your word/your voice/leaping
/up from the page/into my mouth, offer a temporary sanctuary from
the extreme heat and coldness of the everyday.
Pl·ticas de mi barrio (Tempe, Arizona: Bilingual Press 1999) by
Carlos Ponce-MelÈndez presents 16 independent vignettes written
in Spanish with some English that stimulate and satisfy the readers
cravings for intimate details, gossip, and neighborhood secrets. Narrated
in first person accounts, the stories capture the memories of elderly
Mexican Americans from Texas.
In his preface, Carlos Ponce-MelÈndez describes the ethnographic
techniques that he employed to record these personal reminiscences. As
a social-scientist and reporter for the radio, Ponce-MelÈndez was
inspired by the housewives and retired couples that he interviewed and
immediately saw the need to record their everyday experiences. The stories
are told in such a personal style that we can almost hear a younger family
member in the background yelling out, Ay no, abuelito, not that
story again! But readers of the Latin American testimonial genre
and those interested in oral history will surely recognize the importance
of documenting the stories of the Mexican American elderly. Like the Latin
American interlocutor that hides in the textual margins in order to give
voice to the Other, Carlos Ponce-MelÈndez does not intervene explicitly
in the text. Instead, he transmits the entire conversation as if it were
narrated in one sitting. In this way, the reader voyeuristically glimpses
into the lives of a range of individuals that wed perhaps never
encounter by any other means.
Besides taking in the neighborhood secrets and decade-old memories, the
readers attention and curiosity quickly shift to an appreciation
of the richness of both languages. Although the interviews were conducted
in Spanish, the stories are transcribed to retain some archaic forms more
characteristic of rural zones in Mexico such as ansina, muncho,
and naiden. In a delightful story titled DoÒa
Bilingue, we see spanglish or tex-mex in full effect. DoÒa
Bilingue begins her story by stating, No es que yo no quisiera aprender
ingles bien, si no soy tarada, es que no hubo chanza. My dad always talked
to me in Spanglish y mi mama tambiÈn . . . Mi josband didnt
know English muy bien que digamos y mira que saliÛ caÒon
pa los business. The glossary of terms will provide assistance (as
well as a good laugh) to fully understand this queen of code-switchers.
Here, we find words that would not appear in a standard Spanish dictionary
as well as colloquialisms such asajuera instead of afuera,
arrejuntarse defined as unirse sin estar casados, or living
together, biles for cuentas, bloques for cuadras,
bolillos for anglos, carpeta for alfombra (carpet),and
pos instead of the standard pues.
After putting down Pl·ticas de mi barrio, the reader can literally
feel that he or she has just returned from an intriguing afternoonfull
of humor and wisdomlistening to stories of strength and courage
though challenging times.
|