ß 回首页 / Back to HOMEPAGE

英译中国经典古诗词100

100 Great Classical Chinese Poems

徐英才 译

Translated by Xu Yingcai


注:点击诗词标题可显示该诗词与译文

Note: Click on the title will bring up the poem and its translation

 

注:点击这里可打开该书的PDF文档并右键下载à英译中国经典古诗词100

Click here to open the complete PDF file and right click to save the fileà英译中国经典古诗词100

 

 

 

 

 

TABLE OF CONTENTS

 

 

曹操 / Cao Cao

1.    观沧海/Watching the Blue Sea

 

曹植 / Cao Zhi

2.    七步诗/A Poem Composed During Seven Steps

 

陶渊明 / Tao Yuanming

3.    饮酒/Drinking Wine6

 

骆宾王 / Luo Binwang

4.    咏鹅/Ode to the Goose

 

王勃 / Wang Bo

5.    山中/On the Hills

 

贺知章 / He Zhizhang

6.    咏柳/Ode to the Willow

7.    回乡偶书/Verse about Homecoming

 

陈子昂 / Chen Zi’ang

8.    登幽州台歌/Lament on Youzhou Terrace

 

王翰 / Wan Han

9.    凉州词/Verse Composed in Liangzhou

 

王之涣 / Wang Zhihuan

10. 凉州词/Verse Composed in Liangzhou

11. 登鹳雀楼/Ascending the Crane Tower

 

孟浩然 / MengHaoran

12. 宿建德江/Moor on Jiande River

13. 春晓/A Spring Dawn

 

王昌龄 / Wang Changling

14. 闺怨/A Young Bride’s Sorrow

15. 从军行/In the Army

16. 出塞/To the Border

 

王维 / Wang Wei

17. 渭城曲/A Farewell Song in the Town of Wei

18. 相思/Love Knots

19. 竹里馆/A Lodge in the Bamboo Woods

20. 鸟鸣涧/Bird Melodies Randomize the Dale

21. 鹿柴/A Deer Yard

 

李白 / Li Bai

22.早发白帝城/Morning Trip to the Town of the White King

23. 独坐敬亭山/Sitting Alone on Mt. Jingting

24. 送孟浩然之广陵/Saying Goodbye to  Meng Haoran

25.长相思/A Longing for the Beloved

26. 将进酒/Drink Please

27. 平林漠漠烟如织/A Stretch of Low Woods in a Misty Scene

28. 箫声咽/The Sobbing Flute

29. 月下独酌/Drinking Alone Under the Moon

30. 望庐山瀑布/Watching the Waterfall on Mt. Lu

31. 静夜思/Nostalgia on a Moonlit Night

32. 题峰顶寺/Poem Written in a Mountaintop Temple

 

崔颢 / Cui Hao

33.黄鹤楼/The Yellow Crane Tower

 

杜甫 / Du Fu

34. 望岳/Watching Mt. Tai

35. 两个黄鹂鸣翠柳/Two Golden Orioles

36. 春望/Spring Scene

37. 登高/On the Height

38. 迟日江山丽/Hills and Rivers Look Fair

39. 江碧鸟逾白/Birds Appear Snow White

 

张继 / Zhang Ji

40. 枫桥夜泊/A Night Moor by Maple Bridge

 

刘长卿 / Liu Changqing

41. 逢雪宿芙蓉山主人/The Lodge at Mount Hibiscus On A Snowy Night

 

张志和 / Zhang Zhihe

42. 渔歌子/The Song of a Fisherman

 

韩愈 / Han Yu

43. 早春呈水部张十八员外/Early Spring

 

刘禹锡 / Liu Yuxi

44. 秋词/Autumn Verse

45.  陋室銘/My Shabby Hut

 

白居易 / Bai Juyi

46.赋得古原草送别/Farewell on the Ancient-Old Grassland

47. 忆江南/Fabulous South

48. 暮江吟/Chanting on the River at Dusk

 

柳宗元 / Liu Zongyuan

49. 江雪/Fishing in Snow

 

李贺 / Li He

50. 马诗/The Horse

 

杜牧 / Du Mu

51. 泊秦淮/Moor on the River Qinhuai

52. 清明/The Day of Mourning

53. 独酌/Drinking Alone

54. 秋夕/An Autumn Night

 

李商隐 / Li Shangyin

55. 乐游原/On Leyou Height

56. 昨夜星辰昨夜风/Under Last Night’s Stars and in Last Night’s Winds

57. 相见时难别亦难/‘Tis Hard to Meet and Hard to Say Goodbye

 

温庭筠 / Wen Tingjun

58. 梳洗罢/Spruced Up

 

佚名/ Anonymous

59. 叵耐灵鹊多谩语/Bored with the Magpie’s Repeated Chatter

 

李煜 / Li Yu

60. 帘外雨潺潺/As the Rain Patters Outside the Drapes

61. 林花谢了春红/The Grove Has Lost Its Spring Blush

62. 无言独上西楼/I Ascend the West Tower, Reticent

63. 春花秋月何时了/Autumn Moon and Spring Blooms, When’ll You Stop Returning

 

柳永 / Liu Yong

64. 伫倚危楼风细细/Standing In a Tower, Breeze Gently Wafting

 

范仲淹 / Fan Zhongyan

65. 碧云天/The Cloud-Patched Azure Sky

 

宋祁 / Song Qi

66. 春景/Spring Scene

 

欧阳修 / Ouyang Xiu

67. 庭院深深深几许/The Deep Courtyard

68. 画眉鸟/Thrushes

 

王安石 / Wang Anshi

69. 梅花/Plum Blossoms

 

王观 / Wang Guan

70. 送鲍浩然之浙东/Seeing off BaoHaoran from His Zhejiang Home

 

苏轼 / Su Shi

71. 六月二十七日望湖楼醉书/Poem Written While Drunk in the Lake House

72. 明月几时有/When Will the Moon Be Full and Bright

73. 花褪残红青杏小/Waning Flowers Linger in Waning Red, Green Apricots Still Small

74. 赠刘景文/To Liu Jingwen

75. 赤壁怀古/Memories of the Past at Red Cliff

76. 题西林壁/Written on the Wall at West Forest Temple

77. 饮湖上初晴后雨/Drinking on West Lake

 

秦观 / Qin Guan

78. 桃源/Peach Blossom Land

 

贺铸 / He Zhe

79. 青凌波不过横塘路/Your Dainty Steps

 

李清照 / Li Qingzhao

80. 夏日绝句/A Quatrain Written in Summer

81. 寻寻觅觅/Wandering Here and There, Vacant-Hearted

82. 红藕香残玉簟秋/The Autumn Bamboo-Mat Chills, the Red-lotus Fragrances Fade

 

岳飞 / Yue Fei

83. 写怀/The Chanting of My Heart

 

陆游 / Lu You

84. 花时遍游诸家园/On Visiting Various Gardens During the Flower Season

 

朱熹 / Zhu Xi

85. 春日/A Spring Day

86. 观书有感/Thoughts from Reading

 

辛弃疾 / Xin Qiji

87. 书博山道中壁/Verse Written on a Wall on My Way to Boshan

88. 书江西造口壁/A Verse Written on Zaokou Terrace in Jiangxi

 

姜夔 / Jiang Kui

89. 丁未冬过吴松作/Written When Crossing Wusong in the Winter of 1187

 

叶绍翁 / Ye Shaoweng

90. 游园不值/A Failed Visit to a Garden

 

马致远 / Ma Zhiyuan

91. 秋思/Autumn Muse

 

王元鼎 / Wang Yuanding

92. 闺怨/A Boudoir Lament

 

杨慎 / Yang Shen

93. 滚滚长江东逝水/Wave after Wave, the Yangtze River Roars East

 

郑燮 / Zheng Xie

94. 竹石/Bamboo and Boulders

 

龚自珍 / Gong Zishen

95. 九州生气恃风雷/Thunderbolts Can Kindle All the Continent

96. 浩荡离愁白日斜/I Feel the Pain of Leaving

 

王国维 / Wang Guowei

97. 治学三境界/Three Progressions for Major Academic Achievements

 

柳亚子 / Liu Yazi

98. 哭赵伯先/Mourning for Zhao Boxian

 

毛泽东 / Mao Zedong

99. 娄山关/The Loushan Pass

100.雪/Snow

 

 

 

 

1. 观沧海

 

曹操

 

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉,

歌以咏志。

 

 

1. Watching the Blue Sea

 

Cao Cao

 

East onto Mt. Jie

To watch the blue sea.

The water’s wavy,

The isle hills lofty;

The trees clump thickly, 

The plants grow lushly;

The fall-wind sings low,

The mounting waves roll.

The sun and the moon

Seem to rise from it;

The bright Milky Way

Seems to glint in it.

What an utmost scene.

To aspire, I sing.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

2. 七步诗

 

曹植

 

煮豆燃豆萁,

豆在釜中泣。

本是同根生,

相煎何太急?

 

 

2. A Poem Composed During Seven Steps

 

Cao Zhi

 

Stewed o’er the burning stalks,

The beans cry in the wok.

We sprout from the same root.

The torture why acute?

回顶端/Back to Top

 

3. 饮酒

 

陶渊明

 

结庐在人境,

而无车马喧。

问君何能尔?

心远地自偏。

采菊东篱下,

悠然见南山。

山气日夕佳,

飞鸟相与还。

此中有真意,

欲辨已忘言。

 

 

3. Drinking Wine

 

Tao Yuanming

 

Though my house stands in a man’s world,

I hear no horse trots, carts rumble.

Wonder how this is possible? 

A carefree heart keeps noise muffled

Picking asters by the east fence, 

The south hill I leisurely glimpse.

At sunset the hill looks so fair,

A flock of birds flies home in pairs.

These are pregnant with the life’s truth,

But words fail me before I share.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

4. 咏鹅

 

骆宾王

                        

鹅,鹅,鹅,

曲项向天歌,

白毛浮绿水,

红掌拨清波。

 

 

4. Ode to the Goose

 

Luo Binwang

 

Goose, Goose, Goose,

You crane your neck to the sky sing,

White feathers float on water green,

Red webbed-feet paddle through waves clean.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

5. 山中                 

 

王勃                 

 

长江悲已滞,

万里念将归。

况属高风晚,

山山黄叶飞。

 

 

5. On the Hills

 

Wang Bo

 

The Yangtze River halts in woe,

My remote home haunts my thoughts, though.

On such a night, the wind whines by,

Above each hill yellow leaves fly.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

6. 咏柳

 

贺知章

 

碧玉妆成一树高,

万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,

二月春风似剪刀。

 

 

6. Ode to the Willow

 

He Zhizhang

 

Like green jade styled to be a tree,

Myri’d blue braids are swinging free.

Who’s tailor-made these tender leaves?

The sharp February spring breeze.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

7. 回乡偶书

 

贺之章

 

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

 

 

7. Verse about Homecoming

 

He Zhizhang

 

I left home young, but come home old,

My accent unchanged, locks grizzled.  

Kids, eager to know who I am,

Ask, laughingly, where the guest’s from? 

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

8. 登幽州台歌        

 

陈子昂                

 

前不见古人,   

后不见来者。   

念天地之悠悠,

独怆然而涕下!

 

 

8. Lament on Youzhou Terrace

 

Chen Zi’ang 

 

The ancient sages are long gone,

The future sages yet to come.

I ponder eons of heaven and earth,

And can’t help shedding forlorn and sad tears.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

9. 凉州词                      

 

王翰                          

 

葡萄美酒夜光杯,

欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,

古来征战几人回。

 

 

9. Verse Composed in Liangzhou

 

Wan Han

 

Fine vintage in the goblets that glow at night, 

But Pipa blare urges us to ride and fight. 

Don’t sneer if we lie drunk on the battleground; 

Time rarely sees fighters come back safe and sound. 

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

10. 凉州词                      

 

王之涣                      

 

黄河远上白云间,

一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,

春风不度玉门关。

 

 

10. Verse Composed in Liangzhou

 

Wang Zhihuan

 

The Yellow River runs to far-off clouds of white,

Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.

The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?

Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

11. 登鹳雀楼

 

王之涣

 

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

 

 

11. Ascending the Crane Tower

 

Wang Zhihuan

 

The bright sun falls behind the mountains;

The Yellow River flows to the sea.

To see farther into the distance.

Step one story higher, you will see.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

12. 宿建德江        

 

孟浩然             

 

移舟泊渚,

日暮客愁新。

天低

江清月近人。

 

 

12. Moor on Jiande River

 

Meng Haoran

 

Moored by a mist-befogged peninsula,

When falling twilight thickens my dolor.

Land wide, to the trees the sky seems closer,

Wa’er clear, to the man the moon looks nearer.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

13. 春晓

 

孟浩然

 

 

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少?

 

 

13. A Spring Dawn

 

Meng Haoran

 

 

Awakened to the dawn of spring, 

And everywhere I hear birds sing. 

Last night was filled with wind and rain;

How many blooms aground they bring?

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

14. 闺怨                        

 

王昌龄                    

 

闺中少妇不知愁,

春日凝妆上翠楼。

忽见陌头杨柳色,

悔教夫婿觅封侯。

 

 

14. A Young Bride’s Sorrow

 

Wang Changling

 

From her boudoir on a spring day in full attire,

The blithe lady saunters up to her green tower.

The view of the roadside willow evokes in her,

Regret that she made her groom a marquis pursuer.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

15. 从军行                  

 

王昌龄                   

 

青海长云暗雪山,

孤城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,

不破楼兰终不还。

 

 

15. In the Army

 

Wang Changling

 

The vast clouds, the Blue Sea, the dim snow mountains;

The lone fort faces the distant Jade-Gate Pass.

Though the armor torn in constant desert wars,

Our men wouldn’t come back till they beat the Loulans.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

16. 出塞                          

 

王昌龄                      

 

秦时明月汉时关,

万里长征人未还。

但使龙城飞将在, 

不教胡马度阴山。

 

 

16. To the Border             

 

Wang Changling

 

The Qin’s bright moon, the Han’s mountain pass, but

None of their expeditions is home yet.

Should General Li still be in Long Fort,

Cross Hill Yin, northerners’ horses could not.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

17. 渭城曲

 

王维

 

渭城朝雨轻尘,

客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,

西出阳关无故人。

 

 

17. A Farewell Song in the Town of Wei

 

Wang Wei

 

A morning drizzle wets the dust o’er Wei;

Around th’ inns blue are willows fresh and green.

My friend, please drink another cup of wine;

West of Sun Pass, no more friends to be seen.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

18. 相思               

 

王维               

 

红豆生南国,

春来发几枝。

愿君多采撷,  

此物最相思。

 

 

18. Love Knots

 

Wang Wei

 

The red bean plants grow in the south;

In spring, they burst forth with some sprouts.

You should pick more of it, because  

’Tis the best maker of love knots.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

19. 竹里馆           

 

王维                

 

独坐幽篁里,

弹琴复长啸。

深林人不知,

明月来相照。

 

 

19. A Lodge in the Bamboo Woods

 

Wang Wei

 

Alone in the bamboo woods quiet and deep,

I pluck the zither; a whistle I blow.

Though no one knows I am in the retreat,

The silver moon bestows its shining glow.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

20. 鸟鸣涧           

 

王维                 

 

人闲桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时鸣春涧中。

 

 

20. Bird Melodies Randomize the Dale

 

Wang Wei

 

An idle man hears cassia-blossoms fall,

A tranquil night brings peace to a spring hill;

A moonrise surprises a nightingale,  

That twitters randomly in the spring dale.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

21. 鹿柴

 

王维

 

空山不见人,

但闻人语响。

返景入深林,

复照青苔上。

 

 

21. A Deer Yard

 

Wang Wei

 

On th’ empty hill, no soul is seen,

Yet a man’s voice is heard to ring.

The sunshine returns to the wood,

Creeping back onto the moss green.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

22. 早发白帝城           

 

李白                         

 

朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,

轻舟已过万重山。

 

 

22. Morning Trip to the Town of the White King

 

Li Bai

 

Leave the White King amid pink morning clouds;

A thou miles round trip to Jiangling takes a day. 

While on both banks, the monkeys cry still loud,

My skiff’s passed many hills along the way.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

23. 独坐敬亭山   

 

李白  

            

众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山。

 

 

23. Sitting Alone on Mt. Jingting

 

Li Bai

 

High up there, birds have all flown out of sight;

Leisurely, the forlorn cloud gone in flight.

Leaving us to look at one another,

You, Jingting Mountain, and me, the loner.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

24. 送孟浩然之广陵  

 

李白                       

 

故人西辞黄鹤楼,

烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,

惟见长江天际流。

 

 

24. Saying Goodbye to  Meng Haoran

 

Li Bai

 

Bowing the West Yellow-Crane tower goodbye,

In willow-lavish March, to Yangzhou my friend goes.

His solo sail fades far into the blue sky,

Where I only see the Yangtze water flows.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

25. 长相思

 

李白                         

 

美人在时花满堂,

美人去后花馀床。

床中绣被卷不寝,

至今三载闻余香。

香亦竟不灭,        

人亦竟不来。

相思黄叶落,

白露湿青苔。     

 

 

25. A Longing for the Beloved

 

Li Bai

 

Your presence vivifies the bloom-filled hall;

Your absence leaves the bed to blooms in thrall.

The quilts ornate are rolled and are idle;

Three years gone, your fragrances still spiral.

The fragrances still present;

The beauty yet still absent.

My lovesickness hangs while leaves fall;

Autumn dews wet green moss in all.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

26. 将进酒                                     

 

李白                                          

 

君不见,                                

黄河之水天上来,                 

奔流到海不复回。                 

君不见,                                 

高堂明镜悲白发,                 

朝如青丝暮成雪。                 

人生得意须尽欢,                 

莫使金樽空对月。                 

天生我材必有用,                 

千金散尽还复来。                 

烹羊宰牛且为乐,                 

会须一饮三百杯。                 

 

岑夫子,                                

丹丘生,                        

将进酒,                                 

君莫停。                                 

与君歌一曲 ,                       

请君为我侧耳听。 

钟鼓馔玉不足贵,                 

但愿长醉不愿醒。                 

古来圣贤皆寂寞,                 

惟有饮者留其名。                 

陈王昔时宴平乐,                 

斗酒十千恣欢谑。                 

主人何为言少钱,                  

径须沽取对君酌。                 

五花马,                                

千金裘。                                

呼儿将出换美酒,                 

与尔同消万古愁。                                 

 

 

26. Drink Please

 

Li Bai

 

Don’t you see, gentlemen,

The Yellow Water comes down from the sky; 

It roars to the sea, but never comes back.

Don’t you see, gentlemen,

At the hair in the mirror, parents sigh,

Today snow white, but yesterday all black.

And so enjoy while your life swings up high,

And so let the moon see no wine-cup dry.

Life is given to us for a reason,

Once money is spent still more will return.

Let's kill cows, cook sheep, have a joyous fest,

'Til we've drunk three hundred cups, we won't rest.

 

O, Friend Cen,

O, Friend Dan,

Drink please,

Don’t cease.

I’ll sing for you,

And with all ears on me you shall listen.

What’s so special about the food and chimes? 

I’d rather be drunk, never want to wake.

All sages are forlorn since ancient times,

Only drinkers can have their own names make.

Prince Chen once feasted in Pingle palace,

To their heart’s content they quaffed their vintages. 

Why do you penny-pinch when buying wine?

Sell all I have so we two can keep drinking.

The five-color-pied steed,

The thousand-gold fur coat. 

You ask my son to trade them for top wine,

So we can drown our ancient, long harsh pain.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

27. 平林漠漠烟如织

 

李白

 

平林漠漠烟如织,

寒山一带伤心碧。

暝色入高楼,

有人楼上愁。

 

玉阶空伫立,

宿鸟归飞急,

何处是归程?

长亭更短亭。

 

 

27. A Stretch of Low Woods in a Misty Scene

 

Li Bai

 

A stretch of low woods in a misty scene;

A sprawl of cold hills in heart-broken green.

Dusk permeates the tower high;

A wife there sighs a long sad sigh.

 

She stands on the stone stairs alone,

While birds rush by to fly back home.

Where is your way home, my dear man?  

From road-hut to hut you must roam.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

28. 箫声咽                     

 

李白                         

 

箫声咽,                 

秦娥梦断秦楼月。 

秦楼月,                 

年年柳色,             

灞陵伤别。           

 

乐游原上清秋节,

咸阳古道音尘绝。

音尘绝,                

西风残照,            

汉家陵阙。            

 

 

28. The Sobbing Flute

 

Li Bai

 

A flute, sobbing,

Breaks Lady Qin’s dream of her moonlit Qin tower.

Of her moonlit Qin tower,

The willows outside green each year, evoking,

Memories of her sad Baling parting.

 

The Nine-Nine-Festival air pervades Luyou Height;

Noise and dust have ebbed o’er the ancient Xianyang path.

O’er the ancient Xianyang path,

The slanting west wind and dying twilight

Wail for the Han tombs that still stand upright.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

29. 月下独酌

 

李白

 

花间一壶酒,

独酌无相亲。

举杯邀明月,

对影成三人。

月既不解饮,

影徒随我身。

暂伴月将影,

行乐须及春。

我歌月徘徊,

我舞影零乱。

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。

 

 

29. Drinking Alone Under the Moon

 

Li Bai

 

Among the flowers is a jar of wine,

I drink alone without a friend of mine.

Raising the cup, I beckon the bright moon,

With the shadow it casts, we three commune.

Because the moon knows not the fun of drinks,

‘Tis a waste that the shadow to me clings.

But you as my companion I still take,

As spring should be the time we merry make.

I sing. The orb moves in rhythm with my song;

I dance. My shadow follows me along.

While sober, we drink to our heart’s content;

When drunk, we part in the way we intend.

Let’s be cross-species friends, though you’re fa’ away,

Meet when the time comes by the Milky Way.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

30. 望庐山瀑布

 

李白

 

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

 

 

30. Watching the Waterfall on Mt. Lu

 

Li Bai

 

Sunshine mists up in purple th’ Incense-Burner Peak;

Seen afar, a torrent hangs from its escarpment.

The water roars down, a trip of three thousand feet;

As if the Milky Way fell from the firmament.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

31. 静夜思            

 

李白                 

 

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡    

 

 

31. Nostalgia on a Moonlit Night

 

Li Bai

 

Floods my bedside bright moonlight;

I thought it frost on the ground.

Head up, I see the moon bright;

Down, in nostalgia I’m drowned.  

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

32. 题峰顶寺       

 

李白      

        

夜宿峰顶寺,

举手扪星辰。

不敢高声语,

恐惊天上人。

 

 

32. Poem Written in a Mountaintop Temple

 

Li Bai

 

The mountaintop temple I stayed at last night

Sat so high I could pick out stars in the sky,

And I did not dare to raise my voice for fear

I would disturb heavenly dwellers nearby.    

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

33. 黄鹤楼                       

 

崔颢                           

 

昔人已乘黄鹤去,

此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,

白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,

芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?

烟波江上使人愁。

 

 

33. The Yellow Crane Tower

 

Cui Hao

 

Leaving the Crane Tower here empty,

The immortal, on a crane, is gone.

Gone forever also is the crane,

Leaving the white clouds drift ages-long.

On Hanyang plain, sunlit trees distinct;

On Parrot Isle, the grass lush and long.

Twilight falls, but where is my hometown?

The river mist keeps my spirit down.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

34. 望岳                

 

杜甫                

 

岱宗夫如何,

齐鲁青未了。

造化钟神秀,

阴阳割昏晓。

荡胸生层云,

决眦入归鸟。

会当凌绝顶,

一览众山小。

 

 

34. Watching Mt. Tai

 

Du Fu

 

Oh, Mt. Tai, what a height you exhibit?

From Qi and Lu, your greenness still in sight!

Nature favors you with all th’ exquisites;

Your one side sunlit while th’ other moonlit.

The Clouds wreathe you--a great inspiration;

Bird returning home--a haunting vision.

When someday I’m atop your topmost rise,

Below, dwarfed, other mountains will all lie.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

35. 两个黄鹂鸣翠柳   

 

杜甫                          

 

两个黄鹂鸣翠柳,

一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,

门泊东吴万里船。

 

 

35. Two Golden Orioles

 

DuFu

 

On a green willow, two golden orioles sing;  

Into the blue sky, a file of white egrets wing.

Framed in my window, the West Range’s ancient snows.

Moored next to my door, the far-distant Dong Wu’s scows.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

36. 春望                  

 

杜甫                 

 

国破山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

 

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。 

 

 

36. Spring Scene

 

Du Fu

 

Our country's war-torn, but we have the land,

The capital in spring sees wanton growth.

Blooms can move tears from a heart-broken man; 

Twittering birds can astound parting souls.

 

Three months have now elapsed since the warfare;   

A letter from home is like heavy gold.

Grief has thinned so much of my hoary hair;

Soon my hairpin will have nothing to hold.  

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

37. 登高                           

 

杜甫                           

 

风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

 

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。

 

 

37. On the Height

 

Du Fu

 

The wind swift, the sky high, and the apes howling,

The isle clear, the sand white, and the birds circling.

From boundless trees, leaves keep falling and falling;

The endless Yangtze comes rolling and rolling.

 

An autumn-grieved, far-wandering traveler,

Now old and ill, on this height, I’m a loner.

Hardships and grievances have now grayed my hair,

Diseases keep me from drinking, real despair.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

38. 迟日江山丽   

 

杜甫                

 

迟日江山丽,

春风花草香。

泥融飞燕子,

沙暖睡鸳鸯。

 

 

38. Hills and Rivers Look Fair

 

Du Fu

 

In lagging spring, hills and rivers look fair;

In vernal breeze, plants and flowers spew scents. 

Over the viscous mud, some swallows fly;  

Upon the balmy sand, Yuanyang ducks snooze.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

39. 江碧鸟逾白  

 

杜甫                

 

江碧鸟逾白,

山青花欲燃。

今春看又过,

何日是归年?

 

 

39. Birds Appear Snow White, 

 

Du Fu

 

O’er the blue water, birds appear snow-white;

On verdant mountains, flowers seem ablaze.

This spring looks to be over very soon;

Yet still uncertain my home-return days.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

40. 枫桥夜泊               

 

张继                       

 

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

 

 

40. A Night Moor by Maple Bridge

 

Zhang Ji

 

The sky is frosty, the moon dips, and ravens crow;

The fishing-lamp-lit maples swell my night sorrow.

From Hanshan Temple on the outskirts of Suzhou,

The midnight chimes peal to my passenger’s bateau.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

41. 逢雪宿芙蓉山主人 

 

刘长卿              

 

日暮苍山远,

天寒白屋贫。

柴门闻犬吠,

风雪夜归人。

 

 

41. The Lodge at Mt. Hibiscus On A Snowy Night

 

Liu Changqing

 

Dusk falls, green hills look blurred and far;

Clime cold, the thatched huts poor and low.
Dogs’ barks heard at the wood fence gate;

The host is back, through wind and snow.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

42. 渔歌子                      

 

张志和                      

 

西塞山前白鹭飞,

桃花流水鳜鱼肥。

青箬笠,绿蓑衣,

斜风细雨不须归。

 

 

42. The Song of a Fisherman

 

Zhang Zhihe

 

Before West Hills, white egrets dart;

In “peach bloom water”, fish is fat.

Wind slanting and rain thin,  I stay,

In blue bamboo cloak and green hat.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

43. 早春呈水部张十八员外   

 

韩愈                       

 

天街小雨润如酥,

草色遥看近却无。

最是一年春好处,

绝胜烟柳满皇都。

 

 

43. Early Spring

 

Han Yu

 

A drizzle coats the capital like cream;

Where grass can be seen from afar, but not close.

This spring scene, of the year, is the best time

Better than the town in willow-lavish prime.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

44. 秋词

 

刘禹锡 

 

自古逢秋悲寂寥,

我言秋日胜春潮。

晴空一鹤排云上,

便引诗情到碧霄。

 

 

44. Autumn Verse

 

Liu Yuxi

 

Since old times, autumn provokes lonely sighs,

‘Tis more radiant than spring in my eyes.

To the clear air through the clouds a crane flies,

That takes with it th’ inspired poetic rhymes.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

45. 陋室

 

刘禹锡

 

山不在高,有仙则名。                  

水不在深,有龙则灵。                  

斯是陋室,惟吾德馨。                  

苔痕上阶绿,草色入帘青。          

谈笑有鸿儒,往来无白丁。          

可以调素琴,阅金经。                   

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。  

南阳诸葛庐,西蜀子云亭,          

孔子云:何陋之有?                     

 

45. My Shabby Hut

 

Liu Yuxi

 

It’s immortals, not heights, that make hills famous,

And it’s dragons, not depth, that give pools their souls. 

Although shabby, my virtue sweetens my house, 

Where green moss creeps on stairs, green grass soothes indoor  moods. 

Here, I chat with scholars and mingle with elites.

And pluck my humble zither and peruse classics,

Here, no flute or fiddle or official memos to sap my spirit,

But just like Ziyun's West Sichuan dome or Zhuge's Nanyang hut.

 “Where is the shabbiness?” says Confucius.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

46. 赋得古原草送别   

 

白居易             

 

离离原上草,

一岁一枯荣。

野火烧不尽,

春风吹又生。

 

远芳侵古道,

晴翠接荒城。

又送王孙去,

萋萋满别情。

 

 

46. Farewell on the Ancient-Old Grassland

 

Bai Juyi

 

Verdant and lush grass on the plain,  

Shrivels and thrives each year again.

Wild fire cannot kill it at all,

Spring breezes will bring it back tall.

 

To th’ ages-old path, it trails down, 

Then crawls to a deserted town.

On this friend-re-seeing-off day,

With parting sentiment it sways.  

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

47. 江南好                       

 

白居易                       

 

江南好,                  

风景旧曾谙。         

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝。

能不忆江南?        

 

 

47. Fabulous South

 

Bai Juyi

 

Fabulous south,    

Familiar scene.

The rising sun dyes the water blazingly red,

The spring radiance paints the water azure blue.

How can I not miss the south?

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

48. 暮江吟                       

 

白居易

                       

一道残阳铺水中,

半江瑟瑟半江红。

可怜九月初三夜,

露似真珠月似弓。

 

 

48. Chanting on the River at Dusk

 

Bai Juyi

 

A waning sunlight beam on the water,

Half the river blue and half rufescent.

What delights on this ninth month and third night

Is dew like real pearls, the moon a bow bent.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

49. 江雪                 

 

柳宗元            

 

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

 

 

49.Fishing in Snow

 

Liu Zongyuan

 

Hills upon hills see no fowl;

Path after path see no soul. 

Bamboo-cloaked and in a boat,

An old man fishes in snow.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

50. 马诗

 

李贺

 

此马非凡马,

房星是本星。

向前敲瘦骨,

犹自带铜声。

 

 

50. The Horse

 

Li He

 

This horse is not just a horse, 

A star from the sky and yon.

If you knock at its thin bone,

It clangs like a copper gong. 

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

51. 泊秦淮                    

 

杜牧                        

 

烟笼寒水月笼沙,

夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,

隔江犹唱后庭花。

 

 

51. Moor on the River Qinhuai

 

Du Mu

 

The chilly water in mist; the beach, moonlight,

I moor on Qinhuai by a tavern one night.

Not understanding what a doomed nation means,

The song “Backyard Flower” a singer there sings.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

52. 清明

 

杜牧

 

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。

 

 

52. The Day of Mourning

 

Du Mu

 

A rainy Qingming Mourning Day,

The travelers look in dismay.   

“A pub here,” I ask this cowherd,

Who says, that bloom hamlet fa’ away.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

53. 独酌

 

杜牧

 

窗外正风雪,

拥炉开酒缸。

何如钓船雨,

篷底睡秋江。

 

 

53. Drinking Alone

 

Du Mu

 

Outside the window, wind and snow,

Inside, open wine and a stove.

A doze on a boat enlivens

This rainy autumnal day though.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

54. 秋夕                        

 

杜牧                         

 

银烛秋光冷画屏,

轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,

坐看牵牛织女星。

 

 

54. An Autumn Night

 

Du Mu

 

Fall air, cold painted screen, pale candle light,

With her silk fan, she shoos away fireflies.

Though watery cold, the night stone-stair flight,

She sits down, on the love-bound stars her eyes.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

55. 乐游原

 

李商隐

 

向晚意不适,

驱车登古原。

夕阳无限好,

只是近黄昏。

 

 

55. On Leyou Height

 

Li Shangyin

 

Gloomy toward the evening,

I drove to the ancient height.  

What a view when the sun sets,

Only it’s close to twilight.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

56. 昨夜星辰昨夜风   

 

李商隐                     

 

昨夜星辰昨夜风,

画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,

心有灵犀一点通。.

                        

隔座送钩春酒暖,

分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,

走马兰台类转蓬。

 

 

56. Under Last Night’s Stars and in Last Night’s Winds

 

Li Shangyin

 

Under last night’s stars and in last night’s winds,

Twixt east Cassia Hall and west painted house,    

To fly abreast, we have no phoenix wings,

But we do have empathy for us each.

                        

The heart-warm spring wines and the Jenkins game,

The glowing candles and the game To Name.

What a loss when clock-strikes rush me ahorse

To Lantai, I’m a weed adrift off-course.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

57. 相见时难别亦难

 

李商隐                      

 

相见时难别亦难,

东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。

 

晓镜但愁云鬓改,

夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,

青鸟殷勤为探看。

 

 

57. ‘Tis Hard to Meet and Hard to Say Goodbye

 

Li Shangyi

 

'Tis hard to meet and hard to say goodbye,

As the east wind wanes, all the flowers fade.

Silkworms won’t stop their-spinning till they die;

Till candles burn out their wax tears won’t dry.

 

Combing at dawn, I worry ‘bout gray hair;

Reading in the moonlight, you must feel cold.

There are no roads to fairyland from here,

Bluebirds, be my messengers to fly there.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

58. 梳洗罢                                   

 

温庭筠

 

梳洗罢,                                   

独倚望江楼。              

过尽千帆皆不是,     

斜晖脉脉水悠悠,     

肠断白洲。              

 

 

58. Spruced Up

 

Wen Tingjun

 

Spruced up,

Alone I lean on the river-tower rails,

But none is his among the thousand passing sails.

The water ripples and the sunlight slants.

This Baiping foreland is where my heart ails.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

59. 叵耐灵鹊多谩语

 

佚名

 

叵耐灵鹊多谩语。      

送喜何曾有凭据?      

几度飞来活捉取。     

锁上金笼休共语。      

 

比拟好心来送喜。       

谁知锁我在金笼里。   

欲他征夫早归来。        

腾身却放我向青云里。

 

 

59. Bored with the Magpie’s Repeated Chatter

 

(Anonymous)

 

Bored with the magpie’s repeated chatter,

That touches on no important matter.

I capture it when it flies to my house, 

And lock it in a cage to shut its mouth.

 

With good intent I bring you a good message,

But who expects you to lock me in the cage?

I wish her recruited man would return soon,

So she will release me to the sky free from bondage.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

60. 帘外雨潺潺

 

李煜

 

帘外雨潺潺,           

春意阑珊。                

罗衾不耐五更寒。   

梦里不知身是客,   

一晌贪欢。                

 

独自莫凭栏,            

无限江山,                

别时容易见时难。   

流水落花春去也,   

天上人间。                 

 

 

60. As the Rain Patters Outside the Drapes

 

Li Yu

 

As the rain patters outside the drapes ,

Away the sense of spring fades.

Although my silk quilt can’t defy the cold of dawn,

Only in dreams, unaware I’m a detained guest,

Can I for life have the zest.

 

Alone, I shouldn’t lean on the railings,

From where my land is stretching,

Which is easy to leave, but hard to return to.

Blossom falls, water flows, and spring elapses;

What a fall, heaven to earth! 

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

61. 林花谢了春红                  

 

李煜                                    

 

林花谢了春红,             

太匆匆。                          

无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,                         

相留醉,                          

几时重?                             

自是人生长恨水长东。

 

 

61. The Grove Has Lost Its Spring Blush

 

Li Yu

 

The grove has lost its spring blush,

What a rush.

Petals, assaulted by cold morning rain and evening wind,

Are tears trickling down the make-up,

And scenes luring me to stay drunk.

But when can we both revive?

Life, like water flowing east, is a sorrow ne’er broken up.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

62. 无言独上西楼                 

 

李煜                                  

 

无言独上西楼,            

月如钩。                          

寂寞梧桐深院锁清秋。  

剪不断,                          

理还乱,                          

是离愁。                           

别是一般滋味在心头。  

 

 

62.  I Ascend the West Tower, Reticent

 

Li Yu

 

I ascend the west tower, reticent,

The moon is a crescent.

Autumn locks the lone plane in the deep yard with gloom

      omnipresent.                           

What’s unbreakable,

What’s unravel-able,

Is the sorrow knot of exile.

It wreathes my heart with a writhing feeling indescribable.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

63. 春花秋月何时了?

 

李煜

 

春花秋月何时了?      

往事知多少?

小楼昨夜又东风,        

故国不堪回首月明中。

 

雕栏玉砌应犹在,        

只是朱颜改。

问君能有几多愁?

恰似一江春水向东流。

 

 

63. Autumn Moon and Spring Blooms, When’ll You Stop 

            Returning

 

Li Yu

 

Autumn moon and spring blooms, when’ll you stop returning?

Their memories are so drowning.

Last night my attic re-grieved with the east-wind, and

The shining moon bewailed the loss of my homeland.

 

The marble stairs and carved guard-railings have remained

The lovely faces have but changed.

You wonder how much sorrow I might have at least?

It is as brimful as a spring river flows east.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

64. 伫倚危楼风细细

 

柳永

                     

伫倚危楼风细细,

望极春愁,

黯黯生天际。

草色烟光残照里,

无言谁会凭栏意。 

 

拟把疏狂图一醉, 

对酒当歌,

强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,

为伊消得人憔悴。

 

 

64. Standing In a Tower, Breeze Gently Wafting

 

Liu Yong

 

Standing in a tower, breeze gently wafting,

My gaze reaches the horizon,

Where a sense of spring-sorrow is creeping.

The grass and the haze are now in fading light;

Who knows why I linger mute by the railings?

 

I want to drown my ruffled feeling in wines,

So to turn my sorrow merry,

But labored cheerfulness is so cheerless.

I never regret my clothes are getting loose,

For I am eager to pine for you, in truth.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

65. 碧云天               

 

范仲淹    

                

碧云天,               

黄叶地。                

秋色连波,             

波上寒烟翠。         

山映斜阳天接水。

芳草无情,         

更在斜阳外。        

 

黯乡魂,                  

追旅思。            

夜夜除非,              

好梦留人睡。         

明月楼高休独倚。

酒入愁肠,             

化作相思泪。        

 

 

65. The Cloud-Patched Azure Sky

 

Fan Zhongyan

 

The cloud-patched azure sky,  

The yellow-leave-strewn land.

The sense of autumn touches the waves,

O’er which chill and pale mist swells high.

Hills in slanting sunlight, water stretches to blend into the sky.

But the fragrant grass belies

Its detachment by staying off the slanting sunlight.

 

The exile-inflicted soul,

The homesickness-haunted mind,  

A lone outlander’s dream-without-home night

Is a bed-tossing sleepless plight.

Do not wander alone in the high tower under the moonlight ,

All the liquor swallowed down

Will turn into nostalgic tears tonight.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

66. 春景                          

 

宋祁                          

 

东城渐觉风光好,

皱波纹迎客棹。

绿杨烟外晓寒轻,

红杏枝头春意闹。

 

浮生长恨欢娱少,

肯爱千金轻一笑。

为君持酒劝斜阳,

且向花间留晚照。

 

 

66. Spring Scene

 

Song Qi

 

East Town comes up with a more and more charming scene,

As gauze-like ripples convey our tour cruise along.

Morning chill lightens up beyond the willows green,

On tips of red apricot branches riot spring. 

 

Why complain that life progresses with little fun,

While you value glistening gold over laughter? 

Wine cup in hand, for you I ask the slanting sun

To shine on the flowers at evening and after.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

67. 庭院深深深几许      

 

欧阳修                      

 

庭院深深深几许,  

杨柳堆烟,               

帘幕无重数。          

玉勒雕鞍游冶处,  

楼高不见章台路。  

 

雨横风狂三月暮,  

门掩黄昏,              

无计留春住。          

泪眼问花花不语,  

乱红飞过秋千去。  

 

 

67. The Deep Courtyard 

 

Ouyang Xiu

 

The courtyard is deep, yet how deep is the deep courtyard?

Willow crowns, mists amassed,

Willow twigs, curtains myriad.

On a richly saddled-and-bridled horse, he goes to a brothel

That is on Zhangtai Road unseen from my high abode.

 

A rain-slanting and wind-lashing end of the third month,

But how can the door ajar

Keeps the dusk from sneaking in and spring slipping out?

Sobbing to the flowers for an answer,

Swirling past the swing, a riot of red petals gives no answer.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

68. 画眉鸟                     

 

欧阳修           

        

百啭千声随意移,

山花红紫树高低。

始知锁向金笼听,

不及林间自在啼。

 

 

68. Thrushes

 

Ouyang Xiu

 

Crooning and chanting to their hearts’ content,

On trees high and low, blooms red and purple.

Now I know that birds’ singing in a cage

To those in the woods are unmatchable.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

69. 梅花

 

王安石

 

墙角数枝梅,

凌寒独自开。   

遥知不是雪,   

为有暗香来。   

 

 

69. Plum Blossoms

 

Wang Anshi

 

In a yard corner some plum branches grow,

That bloom alone in temperature low.

E’en from afar I know they are not snow,

Because of the faint scents that to me flow.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

70. 送鲍浩然之浙东      

 

王观                          

 

水是眼波横,       

山是眉峰聚。          

欲问行人去那边?  

眉眼盈盈处。          

 

才始送春归,         

又送君归去。         

若到江南赶上春,  

千万和春住。         

 

 

70. Seeing off Bao Haoran from His Zhejiang Home

 

Wang Guan

 

Rivers here, beauties’ eyes,

Hills, their knitted eyebrows.

You wonder what the trekkers are bound for?

For what their eyes adore.

 

I have just dismissed spring,

Now I must see you off.

If you are in the south in time for spring,

Make sure to it you cling.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

71. 六月二十七日望湖楼醉书      

 

苏轼                          

 

黑云翻墨未遮山,

白雨跳珠乱入船。

卷地风来忽吹散,

望湖楼下水如天。

 

 

71. Poem Written While Drunk in the Lake House

 

Su Shi

 

Dark clouds--spilled ink-- darken the hills partially,

White raindrops--fallen pearls--on the boats bounce high.

A sudden land-swooping wind sweeps them away,

By the Lake House, now water mirrors the sky.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

72. 明月几时有?     

 

苏轼

 

明月几时有?       

把酒问青天。      

不知天上宫阙,  

今夕是何年。      

我欲乘风归去,  

又恐琼楼玉宇,  

高处不胜寒,          

起舞弄清影,       

何似在人间。       

 

转朱阁,                

抵绮户,                

照无眠。                

不应有恨,            

何事偏向别时圆。

人有悲欢离合,      

月有阴晴圆缺,   

此事古难全。        

但愿人长久,       

千里共婵娟。       

 

 

72. When Will the Moon Be Full and Bright?

 

Su Shi

 

When will the moon be full and bright?

A wine cup in hand, I ask the blue sky.

I wonder, of your heavenly palaces,

What year is this year in celestial time?

I want to ride the wind home,

But fear if your emerald mansions and jade palaces

Are too cold perching so high.

Dancing with my distinct shadow,

I no longer feel the terrestrial tie. 

 

Rounding the red penthouse,

Peering through the lattice windows,

Onto the sleepless the moon shines.

It should bear no grudge against us,

But to wax just as we are to part, why it inclines?

Men may be down spirited or up, separated or united,  

The moon may be full or crescent, dim or brighten,

This has never been otherwise since ancient times.

But I wish us a long life,

Though far apart, to enjoy the same moon shines.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

73. 花褪残红青杏小  

 

苏轼            

 

花褪残红青杏小。

燕子飞时,      

绿水人家绕。   

枝上柳绵吹又少,

天涯何处无芳草!

 

墙里秋千墙外道。

墙外行人,      

墙里佳人笑。    

笑渐不闻声渐悄,

多情却被无情恼。

 

73. Waning Flowers

 

Su Shi

 

Waning flowers linger in waning red, green apricots still small.

Swallows darting over,

A green stream encircles a yard wall.

In the wind, catkins on the willow twigs are turning thin,

Here and there, fragrant grass will burgeon in no time at all.

 

A walking path runs outside the walls, within the walls swings a swing.

A passerby outside,

Hears the laughter from the beauty inside.

But soon the laughter is gone and everything quiets down,

The feelings, once attached, are annoyingly detached now.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

74. 赠刘景文                

 

苏轼  

                     

荷尽已无擎雨盖,

菊残犹有傲霜枝。

一年好景君须记,

正是橙黄橘绿时。

 

 

74. To Liu Jingwen

 

Su Shi

 

Withered lotuses raise no canopy,

But dry chrysanthemums have stems frosty.

You know the best time of a year lies ‘tween

When oranges are gold, tangerines green.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

75. 赤壁怀古                      

 

苏轼                              

 

大江东去,                 

浪淘尽,                    

千古风流人物。          

故垒西边,                  

人道是:                      

三国周郎赤壁。          

乱石穿空,                  

惊涛拍岸,                  

卷起千堆雪。              

江山如画,                 

一时多少豪杰。          

 

遥想公瑾当年,          

小乔初嫁了,              

雄姿英发。                  

羽扇纶巾,                  

谈笑间樯橹灰飞烟灭。

故国神游,                  

多情应笑我,              

早生华发。                  

人生如梦,                  

一尊还酹江月。          

 

 

75. Memories of the Past at Red Cliff

 

Su Shi

 

The mighty river, in its east-running course,

Has swept away with its waves,

All the past heroes.

To the west of that ancient castle

Is said to be the field of the battle

Of the Three-Kingdoms’ Red Cliff at young Zhou’s disposal,

Where the jagged crags pierced the sky,

And the stunning waves slapped the shore,

Rolling and splashing, wave after wave, snowy and high.

What a picturesque motherland,

What a myriad of heroes and a time so grand.

 

Recalling that remote past of young Zhou the General,

When he had just married young Qiao a lord girl

And was in his heroic and debonair prime:   

Wearing a silk turban, waving a plume fan,

While confabbing, he crumbled Cao’s navy into ash and rubble.

This memories at the old field of battle,

May be laughed at as sentimental,

Which has prematurely whitened my hair. 

Life is but a dream,

Let me just drink to the high river-moon there.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

76. 题西林壁

 

苏轼

 

横看成岭侧成峰,

远近高低各不同。

不识庐山真面目,

只缘身在此山中。

 

 

76. Written on the Wall at West Forest Temple

 

Su Shi

 

A range across, sideways a peak;

Far, near, high, low, no shapes alike.

You can’t see Mt. Lu’s true nature, 

Because you’re right in the picture.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

77. 饮湖上初晴后雨

 

苏轼                         

 

水光潋滟晴方好,

山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,

淡妆浓抹总相宜。

 

 

77. Drinking on West Lake

 

Su Shi

 

With rippling water, a clear day looks fair,

In misty hills, rain appears peculiar. 

Because West Lake is like West Shi’s beauty,

Whether adorned or not, it is pretty.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

78. 桃源                          

 

秦观                          

 

醉漾轻舟,

信流引到花深处。

尘缘相误,

无计花间住。

 

烟水茫茫,

千里斜阳暮。         

山无数,            

乱红如雨,

不记来时路。

 

 

78. Peach Blossom Land

 

Qin Guan

 

Drunk, I let the skiff drift,

To the deep recesses of the blossom thicket.

Still tangled in the dusty world,

I can’t stay in this blossom wood.

 

The misty water is boundless,

The dusk slants over a thousand miles, 

The mountains are countless,

Like rainfall, riot the red petals.

I don’t remember my way here.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

79. 凌波不过横塘路     

 

贺铸                           

 

凌波不过横塘路, 

但目送、                   

芳尘去。                   

锦瑟华年谁与度? 

月台花榭琐窗户, 

只有春知处。         

 

飞云冉冉蘅皋暮,  

彩笔新题断肠句。  

若问闲情都几许?  

一川烟草,              

满城风絮,               

梅子黄时雨!       

 

 

79. Your Dainty Steps

 

He Zhe

 

Your dainty steps have never crossed that lakeside road,

But after you I often gaze, 

Until ‘tis gone your flowing grace.

With whom there, are you spending your blissful youth’s days?  

The balcony, the arbor, the fastened windows?  

Only spring really knows.

 

Above the twilit grassy marsh uplands, clouds flow;

With a rhyming brush, I write this heart-broken poem.

If you do wonder how much I feel love’s sorrow.

It is as much as an overgrown plain,

A catkin town drifting from the willows,

Or the plum-seasoned excessive rain.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

80. 夏日绝句    

 

李清照 

 

生当作人杰,

死亦为鬼雄。

至今思项羽,

不肯过江东。

 

 

80. A Quatrain Written in Summer

 

Li Qingzhao

 

Live a kingpin,

Die a hero.

Xiangyu’s still known

For not yielding.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

81. 寻寻觅觅                

 

李清照                      

 

寻寻觅觅,             

冷冷清清,             

凄凄惨惨戚戚。    

乍暖还寒时候,    

最难将息。             

三杯两盏淡酒,    

怎敌他晚来风急!

雁过也,                 

正伤心,            

却是旧时相识。    

 

满地黄花堆积,    

憔悴损,                 

如今有谁堪摘?    

守着窗儿独自,    

怎生得黑!             

梧桐更兼细雨,    

到黄昏点点滴滴。

这次第,                 

怎一个愁字了得!

 

 

81. Wandering Here and There, Vacant-Hearted

 

Li Qingzhao

 

Wandering here and there, vacant-hearted,

In a house so cheerless, so lifeless,

I feel so dejected, so depressed, and so downhearted.

And the bickering season between the warmth and coldness

Is the most dickering time to pass.

How can two or three cups of insipid wine

Subdue the evening wind’s whine!

While I grieve over you,

Over in the sky some geese fly,

Which were my past messengers to you.

 

On the ground, golden asters lie heaped,

Wan and withered,

For nowadays no one comes to pick the flowers.

Alone, I can only accompany the window,

Watching time toward darkness edging slow.

Outside, from the plane tree in the rain,

Water-drops, at dusk, begin to drip and dribble.

This scene

Is worse than the word “dismal.”

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

82. 红藕香残玉簟秋      

 

李清照                      

 

红藕香残玉簟秋。  

轻解罗裳,               

独上兰舟。            

云中谁寄锦书来,  

雁字回时,            

月满西楼。              

 

花自飘零水自流。  

一种相思,             

两处闲愁。              

此情无计可消除,  

才下眉头,           

却上心头。           

 

 

82. The Autumn Bamboo-Mat Chills, the Red-lotus Fragrance Fades

 

Li Qingzhao       

 

The autumn bamboo-mat Chills, the red-lotus fragrance fades. 

While loosening the robe silk-made,

Alone into my bed, I climb.

Who sends the message over with the clouds, 

When geese fly back in a V-pattern,  

While moonshine floods the tower western.

 

The flower petals drift down here, the water flows down there.

The lovesick pain of the same pair,

Aches in two different places.

This feeling is indeed hard to dismiss.

After it slips off my knitted brow,

It goes right into my heart somehow.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

83. 写怀 

 

岳飞

 

怒发冲冠,             

凭栏处、

潇潇雨歇。

抬望眼,

仰天长啸,             

壮怀激烈。

三十功名尘与土,

八千里路云和月。

莫等闲、

白了少年头,

空悲切!

 

靖康耻,

犹未雪。

臣子恨,

何时灭!

驾长车,

踏破贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,

笑谈渴饮匈奴血。

待从头、                  

收拾旧山河,

朝天阙。

 

 

83. The Chanting of My Heart

 

Yue Fei

 

Indignant, under the helmet, my hair bristling,

I stand by the railing,

Rain no longer pelting.

Lifting my eyes,

I roar to the skies;

Inspiration intensifies.

What’s attained and gained in the thirty years are but dust and

      mud,

What’s filled the journey of eight thousand li are the clouds and

      the moon.

How can I wait,

For when my young hair turns white,

Then I’ll lament!

 

The shame of Jing Kang,

Was not yet revenged.

The flame of outrage,

When will it be quenched!

We want to drive the chariots

To Mt. Helan to crumble what the enemy has occupied.

The enemy’s flesh, food to satisfy our fighters’ hunger;

The enemy’s blood, drink to gratify our thirst and anger.

When we completely

Recover the invaded mountains and rivers,

In triumph, we will bow to our returned emperors.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

84. 花时遍游诸家园

 

陆游                       

 

为爱名花抵死狂,

只愁风日损红芳。

绿章夜奏通明殿,

乞借春阴护海棠。

 

 

84. On Visiting Various Gardens During the Flower Season

 

Lu You

 

Eager to love this outstanding flower,

Fearing wind and sun might beat its glamor,

I send a magic night-plea to Heaven

For spring foliage to shade its bowers.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

85. 春日

 

朱熹

 

胜日寻芳泗水滨,

无边光景一时新。

等闲识得东风面,

万紫千红总是春。

 

 

85. A Spring Day

 

Zhu Xi

 

Out by the sunny Si River;

Every view is an eye-catcher.

Springtime is easy to perceive,

It riots in all kinds of color.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

86. 观书有感

 

朱熹

 

半亩方塘一鉴开,

天光云影共徘徊。

问渠哪得清如许,

为有源头活水来。 

 

 

86. Thoughts from Reading

 

Zhu Xi

 

A square pond, half a mu, like a mirror,

Sky-light and cloud-shade coupled to wander.

What makes the pond so limpid, you wonder?

Because it is sourced by flowing water.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

87. 书博山道中壁        

 

辛弃疾                     

 

少年不识愁滋味,

爱上层楼。     

爱上层楼,

为赋新词强说愁。

 

而今识尽愁滋味,

欲说还休。

欲说还休,

却道天凉好个秋。

 

 

87. Verse Written on a Wall on My Way to Mt. Bo

 

Xin Qiji

 

When young, uninformed of distress,

We liked to climb up high.

We liked to climb up high,

To compose verses and feign plight.

 

Now aged, well informed of distress,

We fumble for the word.

We fumble for the word,

Instead,  “What a cold autumn” is murmured.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

88. 书江西造口壁

 

辛弃疾

 

郁孤台下清江水,

中间多少行人泪!  

西北望长安,          

可怜无数山!            

 

青山遮不住,         

毕竟东流去。         

江晚正愁余,         

山深闻鹧鸪。         

 

 

88. A Verse Written on Zaokou Terrace in Jiangxi

 

Xin Qiji

 

Below the Sorrow Terrace lies the River Qing,

That carries forth the tears from many refugees! 

To gaze at Chang An in the northwest I’m keen,

But only endless hills are what I can see.

 

No green hill can stop anything from running;

What flows eastward will continue its flowing.

While the river at dusk deepens my lament,

From the deep mountains a partridge is chirping.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

89. 丁未冬过吴松作    

 

姜夔                        

 

燕雁无心,           

太湖西畔随云去。

数峰清苦。            

商略黄昏雨。        

 

第四桥边,             

拟共天随住。         

今何许。                 

凭阑怀古,             

残柳参差舞。         

 

 

89. Written When Crossing Wusong in the Winter of 1187

 

Jiang Kui

 

Spontaneously, the Northern wild geese,

From the west side of Lake Tai, with clouds, fly away.

Some cheerless peaks

Wordlessly suggest a rainy end of the day.

 

Near the Aroma Spring’s Fourth Bridge,  

With Heaven’s Follower I want to stay,

But now where is he?

I cherish the past, but beyond the rails, I only see

The withered willow twigs randomly swing and sway.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

90. 游园不值                 

 

叶绍翁                      

 

应怜屐齿印苍苔,

小扣柴扉久不开。

春色满园关不住,

一枝红杏出墙来。

 

90. A Failed Visit to a Garden

 

Ye Shaoweng

 

As footprints may mar the moss at the door,

My hard knocks the owner tries to ignore.

As spring cannot be kept in a house yard,

A red apricot bloom creeps o’er the wall.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

91. 秋思  

                

马致远               

 

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,       

断肠人在天涯。

 

 

91. Autumn Muse

 

Ma Zhiyuan

 

An old tree, some withered vines, and a few ravens, 

A small bridge, a creeping creek, and a few houses,

The west wind, an ancient path, and a plodding horse.

The sun sinks west;

Far on a land remote, a homesick person roams.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

92. 闺怨                          

 

王元鼎                     

 

垂柳依依惹暮烟, 

素魄娟娟当绣轩。 

妾身独自眠,        

月圆人未圆。         

 

 

92. A Boudoir Lament

 

Wang Yuanding

 

The swaying willow plays with the dusk’s haze, 

The charming moon bathes her boudoir with glaze.

Alone in bed without her spouse,  

While the moon is round in full phase.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

93. 滚滚长江东逝水      

 

杨慎                          

 

滚滚长江东逝水,  

浪花淘尽英雄。     

是非成败转头空。  

青山依旧在,          

几度夕阳红。          

 

白发渔樵江渚上,   

惯看秋月春风。      

一壶浊酒喜相逢。   

古今多少事,        

都付笑谈中。           

 

 

93. Wave after Wave, the Yangtze River Roars East,

 

Yang Shen

 

Wave after wave, the Yangtze River roars east,

Sweeping away with it all our heroes,

Whose glory or success signifies only in a heartbeat.

Yet green mountains remain,

Witnessing the scarlet sunset time and again.

 

The hoary islet woodcutter and fisherman,

Used to the shifting views of the autumn moon and spring

      breeze,

With a flagon of unfiltered wine they merrily meet.

What has elapsed in the past

Are but amusement to flavor their chat.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

94. 竹石            

             

郑燮                           

 

咬定青山不放松,

立根原在破岩中。

千磨万击还坚劲,

任尔东西南北风。

 

 

94. Bamboo and Boulders

 

Zheng Xie

 

It won’t let go its bite on the green hill, 

Because ‘tis rooted in the boulder crack.

Robust still though assaulted frequently,

Despite from where the wind comes to attack.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

95. 九州生气恃风雷

 

龚自珍

 

九州生气恃风雷,

万马齐喑究可哀。

我劝天公重抖擞,

不拘一格降人才。

 

 

95. Thunderbolts Can Kindle All the Continent

 

Gong Zishen

 

Thunderbolts can kindle all the continent, 

The trouble is that all the steeds are pent-up

O please, bestir yourself, the god of heaven,

Apply a new way in employing talent. 

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top

 

96. 浩荡离愁白日斜

 

龚自珍

 

浩荡离愁白日斜,

吟鞭东指即天涯。

落红不是无情物,

化作春泥更护花。

 

 

96. I Feel the Pain of Leaving

 

Gong Zizhen

 

Where the sun sets I feel the pain of leaving,

As I crack my whip and head to the far east.

The fading reds are ridden with man’s feeling,

That will become soil to feed the blooms of spring.

                                                                                                                                            回顶端/Back to Top